Song of Solomon 6:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Qui donc est celle ╵qui apparaît ╵comme l’aurore et qui est belle ╵comme la lune, ╵brillante comme le soleil et redoutable comme des soldats rangés sous leur bannière ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quelle est donc cette femme, qui a la fierté de l'aurore, la beauté de la lune, l'éclat du soleil, et vous trouble autant qu'un mirage?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Quelle est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible comme des bataillons?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières? |
| French (La Bible expliquée) | « Quelle est donc cette femme, qui a la fierté de l'aurore, la beauté de la lune, l'éclat du soleil, et vous trouble autant qu'un mirage? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil, troublante comme les apparitions? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui est celle-ci, qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières? |
| French Jerusalem 1998 | "Qui est celle-ci qui surgit comme l'aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil, redoutable comme des bataillons?" |
| French Machaira 2012 | Qui est celle qui apparaît comme l’aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées? |
| French Martin 1744 | Qui est celle-ci qui paraît comme l'aube du jour, belle comme la lune, brillante comme le soleil, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Quelle est donc cette femme, qui a la fierté de l'aurore, la beauté de la lune, l'éclat du soleil, et qui est redoutable comme des bataillons de soldats? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, resplendissante comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? |
| French OST (Ostervald) | Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées? |
| French OST - Osterwald | Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Qui est cette femme qui paraît comme la lumière du jour. Elle est aussi belle que la lune, aussi brillante que le soleil, terrible comme une armée au combat. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui est celle qui surgit comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais redoutable comme les phalanges sous le drapeau? – – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui est celle qui apparaît, pareille à l'aurore, aussi belle que la lune, aussi pure que le soleil, aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je suis descendu dans le jardin des noyers, pour voir les fruits des vallées, et pour considérer si la vigne avait fleuri, et si les grenades avaient germé. |