Song of Solomon 5:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Qu’a donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre ? Dis-le-nous donc, ╵toi la plus belle ╵parmi les femmes, oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre pour que tu nous conjures, ╵de façon si pressante ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dis-nous, la belle, qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton amoureux? Oui, qu'a-t-il de plus qu'un autre pour que tu nous fasses pareille demande? |
| French (Catholique Crampon 1923) | LE CHŒUR. Qu’a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes? Qu’a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes? Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, que tu nous adjures ainsi? |
| French (La Bible expliquée) | Dis-nous, la belle, La femme fait un portrait du bien-aimé plein de poésie, de la tête aux jambes, en passant par les yeux, les lèvres et les bras. En conclusion, elle revient à la bouche, comme pour souligner la prééminence de la parole. Plus que tout, les paroles amoureuses de son époux ont éveillé son désir (7.10). « Reconnaissable entre dix mille » (v. 10) fait peut-être allusion à David, qui « vaut dix mille soldats » (2 Sam 18.3). Les cèdres (v. 15) peuvent évoquer le temple de Jérusalem, tout recouvert de cèdres du Liban (1 Rois 6.18 Cant 4.11 13). A la question de 6.1, qui sous-entend un éloignement de son aimé, elle réaffirme, avec la formule de l'appartenance (2.16), qu'aucune distance ne pourra la séparer de lui, anticipant les déclarations finales sur l'amour (8.6 s). qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton amoureux? Oui, qu'a-t-il de plus qu'un autre pour que tu nous fasses pareille demande? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé? Dis-le-nous, toi, la plus belle des femmes! Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé, pour que tu nous adjures ainsi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les jeunes filles: Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre, ô la plus belle des femmes? Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre, pour que tu nous conjures ainsi? |
| French Jerusalem 1998 | Qu'a donc ton bien-aimé de plus que les autres, ô la plus belle des femmes? Qu'a donc ton bien-aimé de plus que les autres, pour que tu nous conjures de la sorte? |
| French Machaira 2012 | Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre, ô la plus belle d’entre les femmes? Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre, que tu nous adjures ainsi? |
| French Martin 1744 | Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que d'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que d'un autre, que tu nous aies ainsi conjurées? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dis-nous, toi la plus belle des femmes, qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé? Oui, qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé pour que tu nous fasses pareille demande? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Ô la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? |
| French OST (Ostervald) | Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi? |
| French OST - Osterwald | Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, la plus belle des femmes, pourquoi nous demander cela? Dis-nous: celui que tu aimes, qu’a-t-il de plus qu’un autre? Oui, qu’a-t-il de plus qu’un autre? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, pour nous adjurer ainsi? – – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu’a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé, toi la plus belle des femmes? Qu’a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé, pour que tu nous supplies de cette manière? |
| French Vigouroux 1902 Bible | LES FILLES DE JERUSALEM. Quel est-il (Qu'est-ce qui distingue) ton bien-aimé entre les bien-aimés, ô la plus belle des femmes ? Quel est-il (Qu'est-ce qui distingue) ton bien-aimé entre les bien-aimés, pour que tu nous conjures ainsi ? |