Song of Solomon 5:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure : si vous le rencontrez, ╵mon bien-aimé, qu’allez-vous donc lui dire ? Que je suis malade d’amour ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui raconterez-vous? Que je suis malade d'amour! Dites-le-lui.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je suis malade d’amour!
French (J.N. Darby) 1885 Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour.
French (La Bible expliquée) Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui raconterez-vous? Que je suis malade d'amour! Dites-le-lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous en adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je suis malade d'amour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous? Que je suis malade d'amour.
French Jerusalem 1998 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui déclarerez-vous? Que je suis malade d'amour.
French Machaira 2012 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d’amour.
French Martin 1744 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez; et quoi? Que je me pâme d'amour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?… Que je suis malade d'amour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Filles de Jérusalem, je vous le demande instamment: si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui raconterez-vous? Que je suis malade d'amour!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé Que lui direz-vous? … Que je suis malade d'amour.
French OST (Ostervald) Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour.
French OST - Osterwald Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez celui que j’aime, que lui direz-vous? Que je suis malade d’amour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vous adjure, filles de Jérusalem; si vous trouvez mon bien-aimé…, que pensez-vous à lui dire?… Que je suis malade d'amour. – –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je suis malade d'amour.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d'amour.