Song of Solomon 5:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure : si vous le rencontrez, ╵mon bien-aimé, qu’allez-vous donc lui dire ? Que je suis malade d’amour ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui raconterez-vous? Que je suis malade d'amour! Dites-le-lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je suis malade d’amour! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour. |
| French (La Bible expliquée) | Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui raconterez-vous? Que je suis malade d'amour! Dites-le-lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous en adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je suis malade d'amour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous? Que je suis malade d'amour. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui déclarerez-vous? Que je suis malade d'amour. |
| French Machaira 2012 | Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d’amour. |
| French Martin 1744 | Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez; et quoi? Que je me pâme d'amour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?… Que je suis malade d'amour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Filles de Jérusalem, je vous le demande instamment: si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui raconterez-vous? Que je suis malade d'amour! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé Que lui direz-vous? … Que je suis malade d'amour. |
| French OST (Ostervald) | Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour. |
| French OST - Osterwald | Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez celui que j’aime, que lui direz-vous? Que je suis malade d’amour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous adjure, filles de Jérusalem; si vous trouvez mon bien-aimé…, que pensez-vous à lui dire?… Que je suis malade d'amour. – – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je suis malade d'amour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d'amour. |