Song of Solomon 5:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les gardes m’ont trouvée ╵ceux qui font le tour de la ville, ils m’ont frappée ╵et ils m’ont maltraitée. Ils m’ont arraché ma mantille, ╵les gardes des remparts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je rencontre les gardes, qui font leur ronde sur les remparts de la ville. Ils me frappent, ils me blessent, ils m'arrachent mon châle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils m’ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent; ils me frappèrent, ils m'ont blessée; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi. |
| French (La Bible expliquée) | Mais je rencontre les gardes, qui font leur ronde sur les remparts de la ville. Ils me frappent, ils me blessent, ils m'arrachent mon châle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gardes qui font le tour de la ville m'ont trouvée; ils m'ont frappée, ils m'ont blessée, ils m'ont enlevé ma mantille, les gardes des murailles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; ils m'ont frappée, ils m'ont blessée, ils m'ont enlevé ma mantille, les gardes des murs ! |
| French Jerusalem 1998 | Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville. Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée, ils m'ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent les remparts. |
| French Machaira 2012 | Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile. |
| French Martin 1744 | Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile de dessus moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je rencontre les gardes, qui font leur ronde sur les remparts de la ville. Ils me frappent, ils me blessent, ils m'arrachent mon châle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gardes qui font le tour de la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée, Ils m'ont enlevé ma mantille, les gardes des murailles. |
| French OST (Ostervald) | Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile. |
| French OST - Osterwald | Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je rencontre les gardes de la ville. Ils font le tour des hauts murs qui la protègent. Ils me frappent, ils me blessent, ils arrachent le pagne qui couvre mes épaules. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je fus trouvée par les gardes qui parcourent la ville; ils me frappèrent et me meurtrirent; ils m'ôtèrent mon voile les gardes des murs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m'ont trouvée. Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée, ils m'ont enlevé mon châle, les gardes des murailles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée ; ils m'ont frappée et ils m'ont blessée. Les gardes des murs m'ont enlevé mon manteau. |