Song of Solomon 5:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ouvre à mon bien-aimé. Hélas, mon bien-aimé ╵était déjà parti : ╵il s’en était allé, et son départ ╵me rendait éperdue. Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé. Et je l’ai appelé, ╵mais il ne m’a pas répondu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ouvre à mon bien-aimé; mais il est parti, il n'est plus là. Je sors à sa poursuite, je le cherche, sans le trouver. J'ai beau l'appeler, pas de réponse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ouvre à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J’étais hors de moi quand il me parlait. Je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé; je l’ai appelé, il ne m’a pas répondu. Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville; ils m’ont frappée, ils m’ont meurtrie; |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé plus loin; mon âme s'en était allée pendant qu'il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas; je l'appelai, mais il ne me répondit pas. |
| French (La Bible expliquée) | J'ouvre à mon bien-aimé; La scène a lieu dans une ville de violence (Ps 55.1 s), en contraste avec Jérusalem, ville de paix, dont le bien-aimé est le roi. Le Cantique fait place à la violence et la souffrance. La femme en fait particulièrement l'expérience: elle est l'objet du mépris à cause de son teint hâlé. Ses frères se sont fâchés contre elle (1.6); elle vit entourée de lions, exilée (4.8). Elle souffre de l'absence de son bien-aimé (3.1-2 5.6-8). La lecture historique reconnaît dans ces images l'expérience de l'exil, vécu par Israël loin de Dieu. mais il est parti, il n'est plus là. Je sors à sa poursuite, je le cherche, sans le trouver. J'ai beau l'appeler, pas de réponse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai ouvert à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé avait tourné le dos, il était passé. J'ai défailli à ses paroles. Je l'ai cherché et ne l'ai pas trouvé; je l'ai appelé, et il ne m'a pas répondu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai ouvert à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé était parti, avait disparu. Mon âme était sortie pendant qu'il me parlait. Je l'ai cherché et ne l'ai pas trouvé; je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais tournant le dos, il avait disparu! Sa fuite m'a fait rendre l'âme. Je l'ai cherché, mais ne l'ai point trouvé, je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu! |
| French Machaira 2012 | J’ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l’avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l’appelai, mais il ne me répondit pas. |
| French Martin 1744 | J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir ouï parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'avais le souffle coupé, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ouvre à mon bien-aimé; mais il est parti, il n'est plus là. J'avais perdu mes moyens lorsqu'il parlait. Je le cherche, et je ne le trouve pas. J'ai beau l'appeler, il ne répond pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé avait tourné le dos, il était passé. Ses paroles me faisaient rendre l'âme. Je l'ai cherché et ne l'ai pas trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a pas répondu. |
| French OST (Ostervald) | J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas. |
| French OST - Osterwald | J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ouvre à celui que j’aime, mais il a tourné le dos, il est parti… Je sors pour le chercher. Je le cherche, mais je ne le trouve pas. Je l’appelle, mais il ne répond pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé était parti, disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait… Je le cherchai, mais ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne répondit pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait disparu. Je perdais tous mes moyens pendant qu’il parlait! Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. Je l'ai appelé, mais il ne m'a pas répondu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai levé le verrou de ma porte pour mon bien-aimé ; mais il s'était retiré, et il avait passé ailleurs. Mon âme s'était fondue au son de sa voix ; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé ; je l'ai appelé, et il ne m'a pas répondu. |