Song of Solomon 5:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Je m’étais endormie, ╵pourtant mon cœur veillait. J’entends mon bien-aimé frapper : “Ma sœur, mon amie, ouvre-moi, toi, ma colombe, ╵toi, ma parfaite, car j’ai la tête ╵couverte de rosée. Mes boucles sont trempées ╵des gouttes de la nuit.”
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'étais endormie, mais mon cœur restait en éveil. J'entends quelque chose, c'est mon bien-aimé qui frappe à la porte: «Ouvre-moi, petite sœur, ma tendre amie, ma colombe, mon trésor. J'ai la tête couverte de rosée et les cheveux trempés des gouttes de la nuit.
French (Catholique Crampon 1923) L’ÉPOUSE. Je dors mais mon cœur veille. C’est la,voix de mon bien-aimé! Il frappe: «Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, mon immaculée; car ma tête est couverte de rosée; les boucles de mes cheveux sont trempées des gouttes de la nuit.»
French (J.N. Darby) 1885 Je dormais, mais mon coeur était réveillé. C'est la voix de mon bien-aimé qui heurte: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.
French (La Bible expliquée) J'étais endormie, L'intrigue rebondit avec une scène nocturne semblable à celle de 3.1-4. La femme est à nouveau seule. L'homme vient, frappe à la porte et, déçu, il repart. Son amie s'élance à sa recherche dans les rues. Les gardes la prennent pour une prostituée et la frappent. L'amour vrai peut-il prétendre au définitif? A chaque instant, ne doit-il pas recommencer à chercher l'autre? Ceci vaut aussi pour notre relation avec Dieu. Poème de la rencontre et de l'union amoureuse, le Cantique est tout autant le chant du désir et de la soif de l'autre. mais mon cœur restait en éveil. J'entends quelque chose, c'est mon bien-aimé qui frappe à la porte: « Ouvre-moi, petite sœur, ma tendre amie, ma colombe, mon trésor. J'ai la tête couverte de rosée et les cheveux trempés des gouttes de la nuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'étais endormie, mais mon cœur veillait… C'est mon bien-aimé qui frappe: « Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, mes boucles, des gouttelettes de la nuit. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sulammith: Je suis endormie, mais mon cœur veille... Voix de mon bien-aimé qui frappe: Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes boucles des gouttes de la nuit.
French Jerusalem 1998 Je dors, mais mon coeur veille. J'entends mon bien-aimé qui frappe. "Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit" --
French Machaira 2012 J’étais endormie, mais mon coeur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma soeur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.
French Martin 1744 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant]: Ouvre-moi, ma sœur, ma grande amie, ma colombe, ma parfaite; car ma tête est pleine de rosée; et mes cheveux de l'humidité de la nuit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'étais endormie, mais mon cœur veillait… C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'étais endormie, mais mon cœur restait en éveil. J'entends un bruit! C'est mon bien-aimé qui frappe à la porte: « Ouvre-moi, ma sœur, ma tendre amie, ma colombe, ma parfaite. Ma tête est couverte de rosée et mes cheveux sont trempés des gouttes de la nuit. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – J'étais endormie, mais mon cœur veillait… C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: – Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles, des gouttelettes de la nuit.
French OST (Ostervald) J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.
French OST - Osterwald J'étais endormie, mais mon coeur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma soeur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je dors, mais mon cœur veille. J’entends un bruit. Celui que j’aime frappe à la porte. Ouvre-moi, petite sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite. J’ai la tête couverte de rosée, et les cheveux perlés des gouttes de la nuit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'étais endormie, mais mon cœur veillait. C'est la voix de mon bien-aimé! il heurte! «Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée; ma colombe, ma pure! Car ma tête est pleine de rosée, et mes tresses, de la bruine de la nuit…»
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'étais endormie, mais mon cœur veillait. C'est la voix de mon bien-aimé! Il frappe: «Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite, car ma tête est couverte de rosée, mes boucles sont pleines des gouttelettes de la nuit.»
French Vigouroux 1902 Bible Je dors, et (mais) mon cœur veille. Voix de mon bien-aimé qui frappe : (. L'EPOUX.) Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, mon immaculée, car ma tête est couverte de rosée, et mes boucles (les boucles de mes cheveux) sont pleines des gouttes de la nuit.