Song of Solomon 5:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Son palais est plein de douceurs et toute sa personne ╵est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, ╵oui, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sa bouche est douce à mon baiser, tout en lui appelle mon désir. Voilà mon bien-aimé, filles de la capitale, voilà mon ami! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Son palais n’est que douceur, et toute sa personne n’est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem! |
| French (La Bible expliquée) | Sa bouche est douce à mon baiser, tout en lui appelle mon désir. Voilà mon bien-aimé, filles de la capitale, voilà mon ami! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa bouche n'est que douceur, et tout son être est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon compagnon, filles de Jérusalem! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sa bouche respire la douceur, et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, et tel est mon ami, filles de Jérusalem ! |
| French Jerusalem 1998 | Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux, filles de Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Son palais n’est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Son palais n'est que douceur; tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sa bouche est douce à mon baiser, tout en lui est désirable! Tel est mon bien-aimé, filles de Jérusalem, tel est mon ami! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon compagnon, Filles de Jérusalem! |
| French OST (Ostervald) | Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sa bouche est la douceur même, et toute sa personne, je la désire. Voilà celui que j’aime, voilà mon ami, filles de Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | son palais est la douceur même, et toute sa personne est agréable: tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son palais n'est que douceur et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sa voix (Son gosier) est très suave, et il (lui) est tout désirable (aimable). Tel est mon bien-aimé, et il est mon ami, ô filles de Jérusalem. |