Song of Solomon 5:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait reposant sur des coupes pleines ╵dans un chaton de bague.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ses yeux ont le charme des colombes penchées sur un ruisseau; leur iris semble baigner dans du lait, comme logé dans un écrin.
French (Catholique Crampon 1923) Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
French (J.N. Darby) 1885 ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d'eau, baignés dans le lait, bien enchâssés;
French (La Bible expliquée) Ses yeux ont le charme des colombes penchées sur un ruisseau; leur iris semble baigner dans du lait, comme logé dans un écrin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses yeux sont comme des colombes près des torrents, se baignant dans le lait, reposant au sein de l'abondance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ses yeux sont comme des colombes au bord de ruisseaux d'eau, se baignant dans le lait, bien enchâssés.
French Jerusalem 1998 Ses yeux sont des colombes, au bord des cours d'eau se baignant dans le lait, posées au bord d'une vasque.
French Machaira 2012 Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
French Martin 1744 Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d'[anneau.]
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ses yeux ont le charme des colombes penchées sur un ruisseau; ils semblent baigner dans du lait, comme logés dans un écrin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses yeux sont comme des colombes Près des courants d'eau, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.
French OST (Ostervald) Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
French OST - Osterwald Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ses yeux sont charmants comme des colombes au bord de l’eau. Posées au bord d’une coupe, elles se baignent dans du lait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ses yeux, comme ceux des colombes près des ruisseaux, baignés dans le lait, comme enchâssés à leur place,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux: ils baignent dans le lait, ils reposent au sein de l'abondance.
French Vigouroux 1902 Bible Ses yeux sont comme des colombes qui reposent (qu'on voit) au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d'eau (fleuves les plus abondants).