Song of Solomon 5:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Je viens dans mon jardin, ╵ma sœur, ma mariée, je récolte ma myrrhe, ╵avec mes aromates, je mange mon rayon de miel ╵avec mon miel, je bois mon vin ╵avec mon lait. Mangez, amis, buvez ! Jusqu’à l’ivresse, ╵les amoureux ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je viens à mon jardin, petite sœur, ma promise, et j'y fais ma cueillette de myrrhe et d'herbes parfumées; j'y mange mon rayon de miel, j'y bois mon vin et mon lait. Mangez, mes amis, buvez, enivrez-vous d'amour.
French (Catholique Crampon 1923) L’ÉPOUX. Je suis entré dans mon jardin, ma sœur fiancée, j’ai cueilli ma myrrhe avec mon baume; j’ai mangé mon rayon avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés.
French (J.N. Darby) 1885 Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée! J'ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis; buvez, buvez abondamment, bien-aimés!
French (La Bible expliquée) Je viens à mon jardin, petite sœur, ma promise, et j'y fais ma cueillette de myrrhe et d'herbes parfumées; j'y mange mon rayon de miel, j'y bois mon vin et mon lait. Mangez, mes amis, buvez, enivrez-vous d'amour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'entre dans mon jardin, ô mariée, ma sœur; je recueille ma myrrhe avec mes essences odoriférantes, je mange mon rayon de miel avec mon miel, je bois mon vin avec mon lait… Mangez, amis, buvez, enivrez-vous de caresses!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Salomon: Je suis venu à mon jardin, ô ma sœur, [ma] fiancée; je cueille ma myrrhe avec mon baume, je mange mon rayon de miel, je bois mon vin avec mon lait: mangez, amis; buvez et enivrez-vous d'amour !
French Jerusalem 1998 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ô fiancée, je récolte ma myrrhe et mon baume, je mange mon miel et mon rayon, je bois mon vin et mon lait. Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés!
French Machaira 2012 Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, mon épouse; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j’ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j’ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.
French Martin 1744 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes drogues aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel, et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait; Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait…Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée, et j'y fais ma cueillette de myrrhe et d'herbes parfumées; j'y mange mon rayon de miel, j'y bois mon vin et mon lait. Mangez, mes amis, buvez, enivrez-vous de caresses.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – J'entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée; Je recueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait… Mangez, amis, buvez, enivrez-vous de tendresse!
French OST (Ostervald) Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.
French OST - Osterwald Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’entre dans mon jardin, petite sœur, ma fiancée. Je cueille ma myrrhe et mes autres plantes parfumées. Je mange mon rayon de miel, je bois mon vin et mon lait. Mangez, mes amis, buvez, devenez ivres d’amour!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je viens dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée! Je cueille ma myrrhe avec mon baume; je mange mon miel avec le jus de mes raisins; je bois mon vin avec mon lait. «Mangez, compagnons, buvez et vous enivrez d'amour!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'entre dans mon jardin, ma sœur, ma chérie. Je cueille ma myrrhe et mes aromates, je mange mon rayon de miel avec mon miel, je bois mon vin avec mon lait. Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour!
French Vigouroux 1902 Bible Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange du fruit de ses arbres. L'EPOUX. Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j'ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums (aromates) ; j'ai mangé le rayon avec mon (le) miel ; j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez, et enivrez-vous, mes bien-aimés.