Song of Solomon 4:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée, tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux, par un seul des joyaux ╵de tes colliers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par un seul de tes regards tu me fais battre le cœur, petite sœur, ma promise, par un seul mouvement de ton cou gracieux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, ma fiancée; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou. |
| French (La Bible expliquée) | Par un seul de tes regards tu me fais battre le cœur, petite sœur, ma promise, par un seul mouvement de ton cou gracieux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu me ravis le cœur, ô mariée, ma sœur, tu me ravis le cœur par un seul de tes regards, par une seule maille de tes colliers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu m'as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m'as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier. |
| French Jerusalem 1998 | Tu me fais perdre le sens, ma soeur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier! |
| French Machaira 2012 | Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou. |
| French Martin 1744 | Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse; tu m'as ravi le cœur, par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par un seul de tes regards tu me fais battre le cœur, ma sœur, ma fiancée, par un seul mouvement de ton cou. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par un seul de tes regards, Par une seule maille de tes colliers. |
| French OST (Ostervald) | Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou. |
| French OST - Osterwald | Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, mon épouse; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu me fais perdre la tête, petite sœur, ma fiancée, tu me fais perdre la tête par un seul de tes regards, par une seule perle de tes colliers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu m'ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m'ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l')un de tes yeux et par un cheveu de ton cou. |