Song of Solomon 4:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe, vers la colline de l’encens. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, je compte bien venir à ta montagne de myrrhe et à ta colline d'encens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jusqu'à ce que l'aube se lève, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens. |
| French (La Bible expliquée) | A la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, je compte bien venir à ta montagne de myrrhe et à ta colline d'encens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avant que souffle la brise du jour et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sulammith: Jusqu'à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m'en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens. |
| French Jerusalem 1998 | Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, j'irai à la montagne de la myrrhe, à la colline de l'encens. |
| French Machaira 2012 | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. |
| French Martin 1744 | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, je compte bien venir à ta montagne de myrrhe et à ta colline d'encens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Avant que souffle (la brise du) jour, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens. |
| French OST (Ostervald) | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens. |
| French OST - Osterwald | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avant que se lève le souffle du soir, quand l’ombre s’étend sur la terre, je vais aller vers la montagne de la myrrhe, vers la colline de l’encens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En attendant le frais du jour, et la fuite des ombres, j'irai à la montagne de la myrrhe, et au coteau de l'encens. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens. |