Song of Solomon 4:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eveille-toi, brise légère, viens, doux zéphyr, que mon jardin, ╵exhale ses parfums. » « Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Réveillez-vous, venez, vents du nord et du midi, répandez les parfums de mon jardin, pour qu'il exhale ses senteurs! Et toi, mon amour, viens à ton jardin pour en manger les fruits exquis.
French (Catholique Crampon 1923) L’ÉPOUSE. Levez-vous aquilons. Venez autans! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits!
French (J.N. Darby) 1885 Réveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis.
French (La Bible expliquée) Réveillez-vous, venez, vents du nord et du midi, répandez les parfums de mon jardin, pour qu'il exhale ses senteurs! Et toi, mon amour, viens à ton jardin pour en manger les fruits exquis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eveille-toi, vent du nord! Viens, vent du sud! Souffle sur mon jardin, et que ruissellent ses essences odoriférantes! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits exquis!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lève-toi, aquilon ! et viens, autan ! Souffle sur mon jardin, [et] que ses parfums se répandent ! Sulammith: Que mon bien-aimé vienne à son jardin, et qu'il mange de ses fruits excellents !
French Jerusalem 1998 Lève-toi, aquilon, accours, autan! Soufflez sur mon jardin, qu'il distille ses aromates! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu'il en goûte les fruits délicieux!
French Machaira 2012 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux!
French Martin 1744 Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Réveille-toi, vent du nord, viens, vent du midi, répands les parfums de mon jardin, pour qu'il exhale ses senteurs! Et toi, mon bien-aimé, entre dans ton jardin pour en manger les fruits exquis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éveille-toi, (vent du) nord! viens (vent du) sud! Souffle sur mon jardin, et que ses aromates s'en exhalent! – Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits exquis!
French OST (Ostervald) Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!
French OST - Osterwald Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Réveille-toi, vent du Nord! Viens vite, vent du Sud! Soufflez sur mon jardin, qu’il répande ses bonnes odeurs! Toi que j’aime, entre dans ton jardin et mange ses fruits délicieux!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s'en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lève-toi, vent du nord! Viens, vent du sud! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu'il mange de ses fruits les meilleurs!
French Vigouroux 1902 Bible L'EPOUSE. Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; souffle dans mon jardin, et qu'il exhale ses parfums.