Song of Solomon 4:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eveille-toi, brise légère, viens, doux zéphyr, que mon jardin, ╵exhale ses parfums. » « Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Réveillez-vous, venez, vents du nord et du midi, répandez les parfums de mon jardin, pour qu'il exhale ses senteurs! Et toi, mon amour, viens à ton jardin pour en manger les fruits exquis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ÉPOUSE. Levez-vous aquilons. Venez autans! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Réveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis. |
| French (La Bible expliquée) | Réveillez-vous, venez, vents du nord et du midi, répandez les parfums de mon jardin, pour qu'il exhale ses senteurs! Et toi, mon amour, viens à ton jardin pour en manger les fruits exquis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eveille-toi, vent du nord! Viens, vent du sud! Souffle sur mon jardin, et que ruissellent ses essences odoriférantes! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits exquis! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lève-toi, aquilon ! et viens, autan ! Souffle sur mon jardin, [et] que ses parfums se répandent ! Sulammith: Que mon bien-aimé vienne à son jardin, et qu'il mange de ses fruits excellents ! |
| French Jerusalem 1998 | Lève-toi, aquilon, accours, autan! Soufflez sur mon jardin, qu'il distille ses aromates! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu'il en goûte les fruits délicieux! |
| French Machaira 2012 | Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux! |
| French Martin 1744 | Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Réveille-toi, vent du nord, viens, vent du midi, répands les parfums de mon jardin, pour qu'il exhale ses senteurs! Et toi, mon bien-aimé, entre dans ton jardin pour en manger les fruits exquis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éveille-toi, (vent du) nord! viens (vent du) sud! Souffle sur mon jardin, et que ses aromates s'en exhalent! – Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits exquis! |
| French OST (Ostervald) | Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux! |
| French OST - Osterwald | Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réveille-toi, vent du Nord! Viens vite, vent du Sud! Soufflez sur mon jardin, qu’il répande ses bonnes odeurs! Toi que j’aime, entre dans ton jardin et mange ses fruits délicieux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s'en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lève-toi, vent du nord! Viens, vent du sud! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu'il mange de ses fruits les meilleurs! |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'EPOUSE. Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; souffle dans mon jardin, et qu'il exhale ses parfums. |