Song of Solomon 3:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tous armés de l’épée, exercés au combat, ils ont leur épée au côté pour parer aux terreurs nocturnes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils sont tous armés de l'épée et entraînés au combat. Chacun porte son arme à la hanche pour faire face aux dangers de la nuit.
French (Catholique Crampon 1923) tous sont armés de l’épée, exercés au combat; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
French (J.N. Darby) 1885 tous tiennent l'épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.
French (La Bible expliquée) Ils sont tous armés de l'épée et entraînés au combat. Chacun porte son arme à la hanche pour faire face aux dangers de la nuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous sont armés de l'épée, exercés au combat; chacun porte l'épée au côté, en vue des frayeurs nocturnes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tous maniant l'épée, exercés au combat; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits.
French Jerusalem 1998 tous experts à manier l'épée, vétérans des combats. Chacun a la glaive au côté, craignant les surprises de la nuit.
French Machaira 2012 Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.
French Martin 1744 tous maniant l'épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils sont tous armés de l'épée et entraînés au combat. Chacun porte son arme à la hanche pour faire face aux dangers de la nuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous sont armés de l'épée, Exercés au combat; Chacun porte l'épée au côté, En vue des alarmes nocturnes.
French OST (Ostervald) Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.
French OST - Osterwald Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont tous armés d’une épée et entraînés à la guerre. Chacun porte son arme à la ceinture pour se protéger des dangers de la nuit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tous tenant l'épée, formés au combat, ayant chacun son épée à son flanc, en vue des alarmes nocturnes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous sont armés de l'épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l'épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes.
French Vigouroux 1902 Bible tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d'eux a l'épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit).