Song of Solomon 3:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous armés de l’épée, exercés au combat, ils ont leur épée au côté pour parer aux terreurs nocturnes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils sont tous armés de l'épée et entraînés au combat. Chacun porte son arme à la hanche pour faire face aux dangers de la nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | tous sont armés de l’épée, exercés au combat; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | tous tiennent l'épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit. |
| French (La Bible expliquée) | Ils sont tous armés de l'épée et entraînés au combat. Chacun porte son arme à la hanche pour faire face aux dangers de la nuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous sont armés de l'épée, exercés au combat; chacun porte l'épée au côté, en vue des frayeurs nocturnes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tous maniant l'épée, exercés au combat; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits. |
| French Jerusalem 1998 | tous experts à manier l'épée, vétérans des combats. Chacun a la glaive au côté, craignant les surprises de la nuit. |
| French Machaira 2012 | Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes. |
| French Martin 1744 | tous maniant l'épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils sont tous armés de l'épée et entraînés au combat. Chacun porte son arme à la hanche pour faire face aux dangers de la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous sont armés de l'épée, Exercés au combat; Chacun porte l'épée au côté, En vue des alarmes nocturnes. |
| French OST (Ostervald) | Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes. |
| French OST - Osterwald | Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont tous armés d’une épée et entraînés à la guerre. Chacun porte son arme à la ceinture pour se protéger des dangers de la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tous tenant l'épée, formés au combat, ayant chacun son épée à son flanc, en vue des alarmes nocturnes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous sont armés de l'épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l'épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d'eux a l'épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit). |