Song of Solomon 3:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis dit alors : ╵Il faut que je me lève, je ferai le tour de la ville ╵par les rues et les places, je chercherai partout ╵celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je veux me lever, parcourir la ville, les rues, les places, partir à la recherche de celui que j'aime. Je le cherche, sans le trouver. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville; les rues et les places, cherchons celui que mon Cœur aime,» Je l’ai cherché et Je ne l’ai point trouvé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. -Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. |
| French (La Bible expliquée) | Je veux me lever, parcourir la ville, les rues, les places, partir à la recherche de celui que j'aime. Je le cherche, sans le trouver. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vais me lever, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui que mon cœur aime… Je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je me lèverai donc et je parcourrai la ville; dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon âme aime... Je l'ai cherché et ne l'ai pas trouvé. |
| French Jerusalem 1998 | Je me lèverai donc, et parcourrai la ville. Dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon coeur aime. Je l'ai cherché, mais ne l'ai point trouvé! |
| French Machaira 2012 | Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché; mais je ne l’ai point trouvé. |
| French Martin 1744 | Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, des carrefours et des places, et je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je veux me lever, parcourir la ville, les rues, les places, partir à la recherche de celui que mon cœur aime. Je le cherche, et je ne le trouve pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je me lèverai donc, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé. |
| French OST (Ostervald) | Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé. |
| French OST - Osterwald | Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je me lèverai. Je ferai le tour de la ville, des rues et des places. Je chercherai celui que mon cœur aime. Je le cherche, mais je ne le trouve pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je veux me lever et parcourir la ville; dans les, rues et dans les places je chercherai celai qu'aime mon âme. Je le cherchai, et ne le trouvai pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Je veux me lever pour faire le tour de la ville, dans les rues et sur les places: je veux chercher celui que mon cœur aime.» Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville ; dans les rues (bourgs) et sur les places publiques je chercherai celui qu'aime (que chérit) mon âme ; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé. |