Song of Solomon 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O filles de Sion, sortez, ╵contemplez le roi Salomon portant le diadème ╵dont le ceignit sa mère au jour de son mariage, au jour où tout son cœur ╵était rempli de joie. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ah, filles de la capitale, venez donc voir le roi Salomon! Il porte la couronne de mariage que lui a remise sa mère en ce jour où il est tout à la joie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon; avec la couronne dont sa mère l’a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son coeur. |
| French (La Bible expliquée) | « Ah, filles de la capitale, venez donc voir le roi Salomon! Il porte la couronne de mariage que lui a remise sa mère en ce jour où il est tout à la joie. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sortez, filles de Sion, regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné le jour de ses noces, le jour de la joie de son cœur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon avec la couronne dont sa mère l'a couronné le jour de ses noces et le jour de la joie de son cœur ! |
| French Jerusalem 1998 | Venez contempler, filles de Sion, le roi Salomon, avec le diadème dont sa mère l'a couronné au jour de ses épousailles, au jour de la joie de son coeur. |
| French Machaira 2012 | Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son coeur. |
| French Martin 1744 | Sortez, filles de Sion, et regardez le Roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de ses épousailles, et au jour de la joie de son cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ah, filles de Jérusalem, venez donc voir le roi Salomon! Il porte la couronne de mariage que lui a remise sa mère en ce jour de noces où il est tout à la joie. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sortez, filles de Sion, contemplez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses noces, Le jour de la joie de son cœur. |
| French OST (Ostervald) | Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur. |
| French OST - Osterwald | Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son coeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Filles de Jérusalem, venez voir le roi Salomon. Il porte la couronne que sa mère lui a donnée le jour de son mariage! Ce jour-là, son cœur était plein de joie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sortez et voyez, filles de Sion, le roi Salomon portant la couronne dont sa mère le couronna, au jour de ses fiançailles et au jour de la joie de son cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sortez, filles de Sion! Regardez le roi Salomon avec sa couronne, celle dont sa mère l'a couronné le jour de son mariage, le jour où son cœur est rempli de joie! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon paré du diadème dont sa mère l'a couronné au jour de ses noces, et au jour de la joie de son cœur. |