Song of Solomon 3:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses colonnes sont en argent, son dossier est en or, son siège est fait en pourpre. Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour ╵tout l’intérieur du palanquin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a fait faire les supports en argent, le dossier en or, le siège en tissu de luxe. Les filles de la capitale ont arrangé l'intérieur avec amour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, le siège de pourpre; au milieu est une broderie, œuvre d’amour des filles de Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a fait ses colonnes d'argent, son dossier d'or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d'amour par les filles de Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Il a fait faire les supports en argent, le dossier en or, le siège en tissu de luxe. Les filles de la capitale ont arrangé l'intérieur avec amour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en a fait les colonnes en argent, le support en or, le siège de pourpre rouge; l'intérieur a été brodé avec amour par les filles de Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier, d'or, le siège, de pourpre; l'intérieur en a été brodé par l'amour des filles de Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Il en a fait les colonnes d'argent, le baldaquin d'or, le siège de pourpre. Le fond est une marqueterie d'ébène. |
| French Machaira 2012 | Il en a fait les piliers d’argent, le dossier d’or, le siège d’écarlate, et le dedans un tissu d’amour des filles de Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Il a fait ses piliers d'argent et l'intérieur d'or, son ciel d'écarlate, et au milieu il a placé celle qu'il aime entre les filles de Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, œuvre d'amour Des filles de Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a fait faire les supports en argent, le dossier en or, le siège en tissu de luxe. Les filles de Jérusalem ont arrangé l'intérieur avec amour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en a fait des colonnes en argent, Le support en or, Le siège de pourpre; L'intérieur a été brodé avec amour Par les filles de Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a fait faire des supports en argent, un dossier en or, un siège en très beau tissu rouge. Les filles de Jérusalem ont arrangé l’intérieur avec amour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il en fit les colonnes d'argent, et le dossier, d'or, le siège, de pourpre; le fond est un parquet, œuvre d'amour des filles de Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a fait ses colonnes en argent, son dossier en or, son siège en pourpre. L’intérieur est tout brodé, travail fait avec amour par les filles de Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier d'or, les degrés (le siège) de pourpre ; au milieu il a tendu des tapis (couvert de ce qu'il y a de plus) précieux, en faveur (à cause) des filles de Jérusalem. |