Song of Solomon 3:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses colonnes sont en argent, son dossier est en or, son siège est fait en pourpre. Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour ╵tout l’intérieur du palanquin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a fait faire les supports en argent, le dossier en or, le siège en tissu de luxe. Les filles de la capitale ont arrangé l'intérieur avec amour.
French (Catholique Crampon 1923) Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, le siège de pourpre; au milieu est une broderie, œuvre d’amour des filles de Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 Il a fait ses colonnes d'argent, son dossier d'or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d'amour par les filles de Jérusalem.
French (La Bible expliquée) Il a fait faire les supports en argent, le dossier en or, le siège en tissu de luxe. Les filles de la capitale ont arrangé l'intérieur avec amour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il en a fait les colonnes en argent, le support en or, le siège de pourpre rouge; l'intérieur a été brodé avec amour par les filles de Jérusalem.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier, d'or, le siège, de pourpre; l'intérieur en a été brodé par l'amour des filles de Jérusalem.
French Jerusalem 1998 Il en a fait les colonnes d'argent, le baldaquin d'or, le siège de pourpre. Le fond est une marqueterie d'ébène.
French Machaira 2012 Il en a fait les piliers d’argent, le dossier d’or, le siège d’écarlate, et le dedans un tissu d’amour des filles de Jérusalem.
French Martin 1744 Il a fait ses piliers d'argent et l'intérieur d'or, son ciel d'écarlate, et au milieu il a placé celle qu'il aime entre les filles de Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, œuvre d'amour Des filles de Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a fait faire les supports en argent, le dossier en or, le siège en tissu de luxe. Les filles de Jérusalem ont arrangé l'intérieur avec amour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il en a fait des colonnes en argent, Le support en or, Le siège de pourpre; L'intérieur a été brodé avec amour Par les filles de Jérusalem.
French OST (Ostervald) Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.
French OST - Osterwald Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a fait faire des supports en argent, un dossier en or, un siège en très beau tissu rouge. Les filles de Jérusalem ont arrangé l’intérieur avec amour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il en fit les colonnes d'argent, et le dossier, d'or, le siège, de pourpre; le fond est un parquet, œuvre d'amour des filles de Jérusalem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a fait ses colonnes en argent, son dossier en or, son siège en pourpre. L’intérieur est tout brodé, travail fait avec amour par les filles de Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier d'or, les degrés (le siège) de pourpre ; au milieu il a tendu des tapis (couvert de ce qu'il y a de plus) précieux, en faveur (à cause) des filles de Jérusalem.