Song of Solomon 3:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sur mon lit, au long de la nuit, j’ai recherché ╵celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sur mon lit, pendant la nuit, je cherche celui que j'aime, je le cherche, sans le trouver.
French (Catholique Crampon 1923) Sur ma couche, pendant la nuit, j’ai cherché celui que mon cœur aime; je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.
French (J.N. Darby) 1885 Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
French (La Bible expliquée) Sur mon lit, pendant la nuit, A nouveau, elle est seule. Insomnie, promenade nocturne: l'amour est en continuelle activité. Imaginatif, sa ténacité est étonnante: aucun obstacle, extérieur ou intérieur, n'arrête sa quête. Les temps d'absence de l'autre, de solitude permettent aussi à l'amour de se renouveler. La mention de la maison de la mère et du lieu de la conception (v. 4) indique que la jeune fille accède au statut de femme. Elle laisse aussi entendre que la découverte de l'amour crée un lien nouveau avec son passé, ses parents. Alors que le père n'est jamais mentionné, la mère de la bien-aimée apparaît trois fois (6.9 et 8.1 s). Toute relation d'amour part à la découverte, à l'aventure. Mais elle intègre l'origine, symbolisée par la mère. La mère du bien-aimé intervient en 3.11 et 8.5. je cherche celui que j'aime, je le cherche, sans le trouver.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sur mon lit, pendant les nuits, j'ai cherché celui que mon cœur aime; je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé…
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sur ma couche, dans les nuits, j'ai cherché celui que mon âme aime; je l'ai cherché et ne l'ai pas trouvé.
French Jerusalem 1998 Sur ma couche, la nuit, j'ai cherché celui que mon coeur aime. Je l'ai cherché, mais ne l'ai point trouvé!
French Machaira 2012 J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu’aime mon âme; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.
French Martin 1744 J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon cœur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sur mon lit, pendant la nuit, je cherche celui que mon cœur aime, je le cherche, et je ne le trouve pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon cœur aime; Je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé…
French OST (Ostervald) J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.
French OST - Osterwald J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sur mon lit, pendant la nuit, je cherche celui que mon cœur aime. Je le cherche, mais je ne le trouve pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Une nuit, étant couchée, je cherchais celui qu'aime mon âme; je le cherchais et ne le trouvais pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sur mon lit, pendant les nuits, j'ai cherché celui que mon cœur aime. Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
French Vigouroux 1902 Bible Sur ma couche, pendant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime (que chérit) mon âme ; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé.