Song of Solomon 2:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle ou à un jeune cerf. Le voici : il est là, ╵derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards ╵à travers les treillis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On dirait une gazelle ou un jeune cerf. Le voici qui s'arrête derrière notre mur, cherchant à voir à travers la fenêtre, jetant un coup d'œil à travers le treillage.
French (Catholique Crampon 1923) Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
French (J.N. Darby) 1885 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
French (La Bible expliquée) On dirait une gazelle ou un jeune cerf. Le voici qui s'arrête derrière notre mur, cherchant à voir à travers la fenêtre, jetant un coup d'œil à travers le treillage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, au faon des biches. Le voici; il se tient derrière notre mur, il regarde par la fenêtre, il épie par le treillis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mon bien-aimé est semblable à une gazelle ou au faon des biches. Le voici, il est là, derrière notre mur, regardant par les fenêtres, brillant à travers les treillis.
French Jerusalem 1998 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur. Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis.
French Machaira 2012 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s’avance par les treillis.
French Martin 1744 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On dirait une gazelle ou un jeune cerf. Le voici qui s'arrête derrière notre mur, il cherche à voir à travers la fenêtre, il jette un coup d'œil à travers le treillage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, Au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, Il observe par la fenêtre, (Son œil) brille au treillis.
French OST (Ostervald) Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.
French OST - Osterwald Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui que j’aime ressemble à une gazelle ou au petit de la biche. Le voici: il s’arrête derrière le mur de notre maison. Il regarde par la fenêtre, il guette à travers le grillage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mon bien-aimé égale la gazelle, ou le faon des biches. Le voilà debout derrière notre mur, avançant ses yeux par la fenêtre, et les faisant briller au travers du treillis!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon bien-aimé est pareil à la gazelle ou au jeune cerf. Le voici: il se tient derrière notre mur, observant par la fenêtre, regardant par le treillis.
French Vigouroux 1902 Bible Mon bien-aimé est semblable à une gazelle (au chevreuil) et au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant à travers les treillis (barreaux).