Song of Solomon 2:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’entends mon bien-aimé, oui, le voici, il vient, sautant sur les montagnes et bondissant sur les collines.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoutez, c'est mon bien-aimé, c'est lui qui arrive, franchissant d'un bond monts et collines.
French (Catholique Crampon 1923) L’ÉPOUSE. La voix de mon bien-aimé! Voici qu’il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
French (J.N. Darby) 1885 La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
French (La Bible expliquée) Écoutez, c'est mon bien-aimé, Apès l'union accomplie à la fin du premier poème, le désir et la recherche de l'autre recommencent. Ainsi, la relation avec Dieu ne sera pleinement réalisée que dans son Royaume. La jeune femme est seule et attend la visite de son bien-aimé. Mais elle rapporte les mots qu'il lui a dits (v. 10-14): l'amour veille et garde la mémoire. L'aimé arrive au printemps, la saison où les amours, comme la nature, s'éveillent, après les pluies. Comme il ne peut entrer dans la maison, il invite la jeune femme à sortir de son hiver: « Viens! » (v. 10, 13). Une lecture spirituelle du poème voit ici (v. 11) un hiver de la servitude d'Israël ou la période stérile que traverse l'âme lorsqu'elle s'éloigne de son Dieu. c'est lui qui arrive, franchissant d'un bond monts et collines.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoutez! C'est mon bien-aimé! Il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
French Jerusalem 1998 J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
French Machaira 2012 C’est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
French Martin 1744 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoutez, c'est mon bien-aimé, c'est lui qui arrive! Il franchit d'un bond les montagnes et saute par-dessus les collines.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
French OST (Ostervald) C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
French OST - Osterwald C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’entends celui que j’aime. Le voici: il vient. Il bondit sur les montagnes, il saute sur les collines.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est la voix de mon bien-aimé! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
French Vigouroux 1902 Bible L'EPOUSE. C'est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.