Song of Solomon 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il m’a conduite ╵dans la maison du vin et il a déployé sur moi, ╵l’étendard de l’amour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il m'a conduite au palais de l'ivresse, sous l'enseigne “A l'Amour”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il m’a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il m'a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c'est l'amour. |
| French (La Bible expliquée) | Il m'a conduite au palais de l'ivresse, La jeune femme entre dans la chambre de son bien-aimé, comparée à une cave à vin, symbole de l'initiation à l'amour. Seul son bien-aimé saura la réconforter. Plein d'attention pour le rythme de son aimée, il demande que l'on respecte son sommeil. C'est à elle seule qu'il appartient d'entrer à nouveau dans la relation amoureuse. Le désir n'autorise pas la violence. Ce motif revient en 3.5 et 8.4. Quand les prophètes appellent Israël à « se réveiller », ils signifient le retour vers Dieu, la conversion (És 51.17). sous l'enseigne “A l'Amour”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il m'a amenée à la maison du vin; et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour. |
| French Jerusalem 1998 | Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour. |
| French Machaira 2012 | Il m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte: AMOUR. |
| French Martin 1744 | Il m'a menée dans la salle du festin; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il m'a conduite au palais de l'ivresse, et l'étendard qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il m'a introduite dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. |
| French OST (Ostervald) | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. |
| French OST - Osterwald | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il me fait entrer dans la salle de fête. Au-dessus de moi, à l’entrée, il a écrit: « Amour ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il m'a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c'est l'amour… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c'est l'amour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il m'a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l'amour (la charité). |