Song of Solomon 2:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il m’a conduite ╵dans la maison du vin et il a déployé sur moi, ╵l’étendard de l’amour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'a conduite au palais de l'ivresse, sous l'enseigne “A l'Amour”.
French (Catholique Crampon 1923) Il m’a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour.
French (J.N. Darby) 1885 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c'est l'amour.
French (La Bible expliquée) Il m'a conduite au palais de l'ivresse, La jeune femme entre dans la chambre de son bien-aimé, comparée à une cave à vin, symbole de l'initiation à l'amour. Seul son bien-aimé saura la réconforter. Plein d'attention pour le rythme de son aimée, il demande que l'on respecte son sommeil. C'est à elle seule qu'il appartient d'entrer à nouveau dans la relation amoureuse. Le désir n'autorise pas la violence. Ce motif revient en 3.5 et 8.4. Quand les prophètes appellent Israël à « se réveiller », ils signifient le retour vers Dieu, la conversion (És 51.17). sous l'enseigne “A l'Amour”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il m'a amenée à la maison du vin; et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.
French Jerusalem 1998 Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour.
French Machaira 2012 Il m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte: AMOUR.
French Martin 1744 Il m'a menée dans la salle du festin; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'a conduite au palais de l'ivresse, et l'étendard qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il m'a introduite dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
French OST (Ostervald) Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.
French OST - Osterwald Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il me fait entrer dans la salle de fête. Au-dessus de moi, à l’entrée, il a écrit: « Amour ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il m'a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c'est l'amour…
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c'est l'amour.
French Vigouroux 1902 Bible Il m'a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l'amour (la charité).