Song of Solomon 2:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon sur les monts escarpés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, tu reviendras, mon amour, leste comme une gazelle ou comme un jeune cerf sur les monts séparés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens! ... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther. |
| French (La Bible expliquée) | A la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, tu reviendras, mon amour, leste comme une gazelle ou comme un jeune cerf sur les monts séparés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avant que souffle la brise du jour et que les ombres fuient, va… et reviens, mon bien-aimé, sois semblable à la gazelle, au faon des biches, sur les montagnes escarpées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jusqu'à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation... |
| French Jerusalem 1998 | Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr. |
| French Machaira 2012 | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. |
| French Martin 1744 | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!… sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, tu reviendras, mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou à un jeune cerf sur les monts séparés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Avant que souffle (la brise du) jour, Et que les ombres fuient, Retourne! … mon bien-aimé, sois semblable À la gazelle, au faon des biches, Sur les montagnes découpées. |
| French OST (Ostervald) | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. |
| French OST - Osterwald | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avant que se lève le souffle du soir, quand l’ombre s’étend sur la terre, reviens, toi que j’aime. Cours comme la gazelle ou le petit de la biche sur les montagnes séparées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En attendant le trais du jour, et la fuite des ombres, reviens! toi, mon bien-aimé, égalant la gazelle ou le faon des biches franchis les monts qui nous séparent! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses! |
| French Vigouroux 1902 Bible | jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther. |