Song of Solomon 2:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mon bien-aimé, il est à moi, ╵et moi, je suis à lui, il paît parmi les lis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon bien-aimé est à moi et je suis à lui. Il trouve sa pâture là où poussent les anémones.
French (Catholique Crampon 1923) Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paître son troupeau parmi les lis.
French (J.N. Darby) 1885 -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
French (La Bible expliquée) Mon bien-aimé est à moi et je suis à lui. « Mon bien-aimé est à moi et je suis à lui » (2.16). Cette formule (6.3 et 7.11) s'apparente à celle qui exprime l'alliance chez les prophètes: « Je serai ton Dieu et tu seras mon peuple » (Jér 31.33 Osée 2.25). Remarquons l'itinéraire spirituel de la bien-aimée: elle reconnaît d'abord l'amour dont elle est aimée (2.16), puis elle y répond en déclarant son amour (6.3). L'initiative de la relation vient de son partenaire. Elle appelle une réponse. Dans l'alliance de Dieu avec lui, le peuple de Dieu fait la même expérience. Tout amour vrai tend à la réciprocité. Il trouve sa pâture là où poussent les anémones.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît parmi les lis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.
French Jerusalem 1998 Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis.
French Machaira 2012 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
French Martin 1744 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon bien-aimé est à moi et je suis à lui. Il trouve sa pâture là où poussent les lys.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître (son troupeau) parmi les lis.
French OST (Ostervald) Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
French OST - Osterwald Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui que j’aime est à moi, et je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lys en fleurs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.
French Vigouroux 1902 Bible Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis, note),