Song of Solomon 2:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Prenez-nous les renards, oui, les petits renards ╵qui ravagent nos vignes quand elles sont en fleur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Attrapez-nous ces renards, ces petites bêtes qui mettent à mal nos vignes, quand notre vigne est en fleur! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. |
| French (La Bible expliquée) | Attrapez-nous ces renards, Des ennemis peuvent s'insinuer dans toute relation d'amour: le serpent (Gen 3) ou ici des renards. On peut y voir les rivaux qui tentent de séduire la belle, ou les pensées vagabondes qui troublent la relation conjugale, ou encore les peuples qui ont ravagé Israël (Lam 5.18). En 8.13, l'époux invite à la prudence face à l'indiscrétion des rôdeurs. ces petites bêtes qui mettent à mal nos vignes, quand notre vigne est en fleur! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saisissez pour nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, alors que nos vignes sont en fleur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur ! |
| French Jerusalem 1998 | Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur. |
| French Machaira 2012 | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. |
| French Martin 1744 | Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Attrapez-nous les renards, ces petits renards qui ravagent nos vignes, quand notre vigne est en fleur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saisissez pour nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes, Alors que nos vignes sont en fleur. |
| French OST (Ostervald) | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. |
| French OST - Osterwald | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui abîment les vignes. C’est le moment où nos vignes sont en fleur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Faites pour nous la chasse aux renards, aux petits renards qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui dévastent les vignes, car nos vignes sont en fleur! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes ; car notre vigne est en fleur. |