Song of Solomon 2:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays, et le temps de chanter ╵est revenu. La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On voit les champs fleurir; c'est le temps où tout chante. Sur nos terres on entend la tourterelle qui roucoule. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes; |
| French (J.N. Darby) 1885 | les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays; |
| French (La Bible expliquée) | On voit les champs fleurir; c'est le temps où tout chante. Sur nos terres on entend la tourterelle qui roucoule. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans le pays, les fleurs paraissent, le temps de chanter est arrivé, et la tourterelle se fait entendre dans notre pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans notre contrée. |
| French Jerusalem 1998 | Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre. |
| French Machaira 2012 | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
| French Martin 1744 | Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On voit les champs se couvrir de fleurs; c'est le temps où tout chante. On entend dans le pays la tourterelle qui roucoule. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans le pays, les fleurs paraissent, Le temps de psalmodier est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre pays. |
| French OST (Ostervald) | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
| French OST - Osterwald | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sur la terre, les fleurs paraissent, c’est le temps des chansons. Dans les champs, voici la voix de la tourterelle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | la saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s'est faite entendre dans notre terre ; |