Song of Solomon 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tu ne le sais pas, la belle, suis donc les traces des moutons, et conduis tes chevrettes près des cabanes de bergers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le Chœur. Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. |
| French (La Bible expliquée) | Si tu ne le sais pas, la belle, suis donc les traces des moutons, et conduis tes chevrettes près des cabanes de bergers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu ne le sais pas, toi, la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les jeunes filles: Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers ! |
| French Jerusalem 1998 | Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers. |
| French Machaira 2012 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
| French Martin 1744 | Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, suis les traces des moutons, et conduis tes jeunes chèvres près des cabanes de bergers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces du menu bétail, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. |
| French OST (Ostervald) | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
| French OST - Osterwald | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, suis les traces des moutons, et conduis tes petites chèvres près des abris des bergers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon. |