Song of Solomon 1:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tu ne le sais pas, la belle, suis donc les traces des moutons, et conduis tes chevrettes près des cabanes de bergers.
French (Catholique Crampon 1923) Le Chœur. Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
French (La Bible expliquée) Si tu ne le sais pas, la belle, suis donc les traces des moutons, et conduis tes chevrettes près des cabanes de bergers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu ne le sais pas, toi, la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les jeunes filles: Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
French Jerusalem 1998 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers.
French Machaira 2012 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
French Martin 1744 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, suis les traces des moutons, et conduis tes jeunes chèvres près des cabanes de bergers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces du menu bétail, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
French OST (Ostervald) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
French OST - Osterwald Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, suis les traces des moutons, et conduis tes petites chèvres près des abris des bergers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers!
French Vigouroux 1902 Bible Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon.