Song of Solomon 1:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis, où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi, pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante, rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toi que j'aime, dis-moi donc où tu fais paître ton troupeau, où tu le mets au repos, vers midi. Ainsi je n'aurai pas l'air de chercher l'aventure près des troupeaux de tes camarades.
French (Catholique Crampon 1923) Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
French (J.N. Darby) 1885 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
French (La Bible expliquée) Toi que j'aime, dis-moi donc Le bien-aimé devient un berger, nom souvent attribué à Dieu (Ézék 34). Midi est l'heure la plus chaude, où le berger se repose et pourrait s'occuper d'elle. Midi est aussi l'heure de la clarté du jour, l'image du salut dans sa plénitude. La bien-aimée ne veut pas s'égarer vers les autres bergers, mais son désir est de revenir vers lui. Certains y ont vu une allusion à Israël s'éloignant de son Dieu (Jér 31.21). où tu fais paître ton troupeau, où tu le mets au repos, vers midi. Ainsi je n'aurai pas l'air de chercher l'aventure près des troupeaux de tes camarades. Souvent d'autres personnes sont évoquées, comme les bergers en 1.8, et, en 2.7, les filles de la capitale. Dès le début du Cantique, l'amour est annoncé à des tiers, il n'est pas seulement un tête-à-tête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dis-moi, toi que mon cœur aime, où tu fais paître ton troupeau, où tu le fais coucher à midi; pourquoi serais-je comme égarée près des troupeaux de tes compagnons?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons?
French Jerusalem 1998 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu au repos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
French Machaira 2012 Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
French Martin 1744 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau, où tu le mets au repos, vers midi. Ainsi je n'aurai pas l'air de vagabonder près des troupeaux de tes camarades.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Révèle-moi, toi que mon cœur aime, Où tu fais paître (ton troupeau ), Où tu le fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
French OST (Ostervald) Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
French OST - Osterwald Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi que mon cœur aime, dis-moi: où conduis-tu ton troupeau? Dis-moi: où le fais-tu reposer à midi? Ainsi je n’aurai pas l’air de courir partout, près des troupeaux de tes camarades.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons?
French Vigouroux 1902 Bible L'EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs.