Song of Solomon 1:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie : le soleil m’a hâlée, car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes, oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ne me regardez pas comme ça, sous prétexte que je suis hâlée, brunie par le soleil: c'est que mes frères se sont fâchés contre moi et m'ont imposé de surveiller les vignes. Mais pour ma vigne à moi, je ne veux pas de surveillance!
French (Catholique Crampon 1923) Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.?
French (J.N. Darby) 1885 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
French (La Bible expliquée) ne me regardez pas comme ça, sous prétexte que je suis hâlée, brunie par le soleil: c'est que mes frères se sont fâchés contre moi et m'ont imposé de surveiller les vignes. Mais pour ma vigne à moi, je ne veux pas de surveillance!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne faites pas attention si je suis noiraude: c'est le soleil qui m'a brunie. Les fils de ma mère se sont fâchés contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...
French Jerusalem 1998 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont emportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
French Machaira 2012 Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m’a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai point gardée.
French Martin 1744 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ne me regardez pas comme ça, parce que ma peau est brune: c'est le soleil qui m'a brûlé: mes frères se sont fâchés contre moi et ils m'ont imposé de surveiller les vignes. Mais pour ma vigne à moi, je ne veux pas être surveillée!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne faites pas attention si je suis bronzée: C'est le soleil qui m'a brunie. Les fils de ma mère se sont emportés contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
French OST (Ostervald) Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
French OST - Osterwald Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne faites pas attention à ma peau brune, c’est le soleil qui m’a dorée. Mes frères étaient en colère contre moi, ils m’ont forcée à garder les vignes. Mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne prêtez pas attention à mon teint noir: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.
French Vigouroux 1902 Bible Apprends-moi, ô toi qu'aime (que chérit) mon âme, où tu fais paître (tes brebis), où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.