Song of Solomon 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! » « Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. » « Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet ! Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin ! C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) prends-moi par la main, entraîne-moi et courons. Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, rends-nous follement heureux tous les deux; célébrons ton amour plus enivrant que le vin. Elles ont bien raison, les filles, d'être amoureuses de toi!
French (Catholique Crampon 1923) Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer!
French (J.N. Darby) 1885 Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
French (La Bible expliquée) prends-moi par la main, entraîne-moi et courons. Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, rends-nous follement heureux tous les deux; célébrons ton amour plus enivrant que le vin. Elles ont bien raison, les filles, d'être amoureuses de toi!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m'a introduite dans ses appartements… Nous serons dans l'allégresse, nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes caresses plus que le vin. C'est à bon droit que l'on t'aime!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les jeunes filles: Entraîne-moi ! Nous courrons. Sulammith: Le roi m'a fait venir dans ses appartements ! Les jeunes filles: Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin; c'est avec raison qu'elles t'aiment.
French Jerusalem 1998 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie et notre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
French Machaira 2012 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé.
French Martin 1744 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prends-moi par la main, entraîne-moi et courons! Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, nous serons dans la fête et dans la joie grâce à toi; nous célébrerons tes caresses plus enivrantes que le vin. Oui, elles ont bien raison d'être amoureuses de toi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Entraîne-moi! nous courrons à ta suite! Le roi m'a introduite dans ses appartements… Nous serons dans l'allégresse et la joie grâce à toi; Nous célébrerons ta tendresse plus que le vin. C'est à bon droit que l'on t'aime.
French OST (Ostervald) Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
French OST - Osterwald Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Entraîne-moi avec toi, courons ensemble! Mon roi, conduis-moi dans ta chambre. Alors grâce à toi, nous serons fous de bonheur. Nous chanterons ta tendresse plus délicieuse que le vin. Oui, les jeunes filles ont bien raison de t’aimer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Entraîne-moi derrière toi! Courons! Le roi m'a introduite dans ses appartements. Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi! Célébrons ton amour plus que le vin! C'est avec raison que l’on t'aime.
French Vigouroux 1902 Bible Je suis noire, mais je suis belle, (ô) filles de Jérusalem, comme les tentes (tabernacles) de Cédar, comme les pavillons de Salomon.