Song of Solomon 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! » « Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. » « Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet ! Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin ! C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | prends-moi par la main, entraîne-moi et courons. Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, rends-nous follement heureux tous les deux; célébrons ton amour plus enivrant que le vin. Elles ont bien raison, les filles, d'être amoureuses de toi! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. |
| French (La Bible expliquée) | prends-moi par la main, entraîne-moi et courons. Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, rends-nous follement heureux tous les deux; célébrons ton amour plus enivrant que le vin. Elles ont bien raison, les filles, d'être amoureuses de toi! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m'a introduite dans ses appartements… Nous serons dans l'allégresse, nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes caresses plus que le vin. C'est à bon droit que l'on t'aime! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les jeunes filles: Entraîne-moi ! Nous courrons. Sulammith: Le roi m'a fait venir dans ses appartements ! Les jeunes filles: Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin; c'est avec raison qu'elles t'aiment. |
| French Jerusalem 1998 | Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie et notre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! |
| French Machaira 2012 | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé. |
| French Martin 1744 | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends-moi par la main, entraîne-moi et courons! Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, nous serons dans la fête et dans la joie grâce à toi; nous célébrerons tes caresses plus enivrantes que le vin. Oui, elles ont bien raison d'être amoureuses de toi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Entraîne-moi! nous courrons à ta suite! Le roi m'a introduite dans ses appartements… Nous serons dans l'allégresse et la joie grâce à toi; Nous célébrerons ta tendresse plus que le vin. C'est à bon droit que l'on t'aime. |
| French OST (Ostervald) | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. |
| French OST - Osterwald | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Entraîne-moi avec toi, courons ensemble! Mon roi, conduis-moi dans ta chambre. Alors grâce à toi, nous serons fous de bonheur. Nous chanterons ta tendresse plus délicieuse que le vin. Oui, les jeunes filles ont bien raison de t’aimer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Entraîne-moi derrière toi! Courons! Le roi m'a introduite dans ses appartements. Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi! Célébrons ton amour plus que le vin! C'est avec raison que l’on t'aime. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je suis noire, mais je suis belle, (ô) filles de Jérusalem, comme les tentes (tabernacles) de Cédar, comme les pavillons de Salomon. |