Song of Solomon 1:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers, car ton amour ╵est plus exaltant que le vin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Embrasse-moi, embrasse-moi donc! Ton amour m'enivre plus que le vin, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. |
| French (La Bible expliquée) | Embrasse-moi, L'amour invoqué par la fiancée dépasse tous les plaisirs, en particulier l'ivresse du vin (40.20). Envoûtante comme le désir, l'huile parfumée envahit toutes les fibres de la bien-aimée. L'huile évoque aussi l'onction, signe de la présence de l'Esprit de Dieu (Ps 45.8 És 61.1). Le thème du roi introduisant sa fiancée dans sa chambre fait penser au Psaume 45 (v. 10-16). embrasse-moi donc! Ton amour m'enivre plus que le vin, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'il me couvre de baisers! Oui, tes caresses sont meilleures que le vin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'une des jeunes filles: Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; |
| French Machaira 2012 | Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
| French Martin 1744 | A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des baisers, des baisers à pleine bouche! Tes caresses m'enivrent plus que le vin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ta tendresse vaut mieux que le vin, |
| French OST (Ostervald) | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
| French OST - Osterwald | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Couvre-moi des baisers de ta bouche. Ta tendresse est plus délicieuse que le vin, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car tes caresses sont plus exquises que le vin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche! Oui, ton amour est meilleur que le vin, |
| French Vigouroux 1902 Bible | suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. |