Song of Solomon 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe ! Dans la verdure est notre lit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi aussi, mon amour, tu es beau, tu es superbe. Nous avons un lit de verdure, |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ÉPOUSE. Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. |
| French (La Bible expliquée) | Toi aussi, mon amour, tu es beau, tu es superbe. Nous avons un lit de verdure, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es doux! Notre lit, c'est la verdure. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sulammith: Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante. |
| French Jerusalem 1998 | Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- |
| French Machaira 2012 | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! |
| French Martin 1744 | Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi aussi, mon bien-aimé, tu es beau, tu es magnifique. Notre lit, c'est la verdure, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. |
| French OST (Ostervald) | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! |
| French OST - Osterwald | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme tu es beau, toi que j’aime! Tu es magnifique! Notre lit à nous, c’est l’herbe verte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable! Notre lit, c'est la verdure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | les solives (poutres) de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès. |