Ruth 4:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, l’homme qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers le champ », et il retira sa sandale. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, au moment où l'homme disait à Booz d'acheter le champ, il ôta sa sandale et la lui donna. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz «Acquiers pour ton compte.» Et il ôta son soulier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, au moment où l'homme disait à Booz d'acheter le champ, il ôta sa sandale et la lui donna. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le rédempteur dit donc à Booz: Achète toi-même! Et il ôta sa sandale. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz: "Fais l'acquisition pour toi-même", et il retira sa sandale. |
| French Machaira 2012 | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier. |
| French Martin 1744 | Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz: Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le proche parent dit à Booz: « Fais-en l'acquisition » et il ôta sa sandale. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui avait devoir de rachat dit donc à Booz: Fais l'acquisition pour ton compte! Et il ôta sa sandale. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier. |
| French OST - Osterwald | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, celui qui a le droit de racheter le champ d’Élimélek dit à Booz: « Achète le champ. » Puis il enlève sa sandale. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le parent lignager dit donc à Boaz: Fais l'achat pour toi! et il ôta sa sandale. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: «Fais-en l’acquisition pour ton compte» et retira sa sandale. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Booz dit donc à son parent : Ote ton soulier. Et il l'enleva aussitôt de son pied. |