Ruth 4:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Dans ces conditions, dit le plus proche parent, je ne peux pas racheter pour mon compte, car je ferais tort à mon propre patrimoine. Reprends donc à ton compte mon droit de rachat, car je ne puis en profiter moi-même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme répondit: «Dans ces conditions, j'y renonce, pour ne pas porter atteinte à mes propres biens. Reprends à ton compte mon droit de rachat, car je ne peux vraiment pas l'exercer moi-même.»
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui avait le droit de rachat répondit: «Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.»
French (J.N. Darby) 1885 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.
French (La Bible expliquée) L'homme répondit: « Dans ces conditions, j'y renonce, pour ne pas porter atteinte à mes propres biens. Reprends à ton compte mon droit de rachat, car je ne peux vraiment pas l'exercer moi-même. » Booz suscite une rencontre publique, en présence de dix anciens, et qui aura donc valeur juridique. Le débat se situe entre lui aussi et un plus proche parent d'Élimélek, lui-même présent. Si ce dernier se déclare prêt à racheter le champ d'Élimélek, il lui faudra aussi s'engager à épouser Ruth, afin de susciter une descendance à la famille d'Élimélek, ce qu'il refuse. On est ici très proche de la loi du lévirat (Deut 25.5-10). Lorsqu'un homme marié est mort sans enfant, l'un des beaux-frères de la veuve doit épouser cette dernière pour susciter au défunt une descendance. Ni Booz ni le proche parent ne sont des beaux-frères d'Élimélek.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le rédempteur répondit: Je ne peux pas assurer la rédemption, de peur d'anéantir mon propre patrimoine; assure toi-même la rédemption qui m'incombe, car je ne peux pas le faire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter; je ferais tort à mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car moi, je ne puis racheter.
French Jerusalem 1998 Celui qui avait droit de rachat répondit alors: "Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire à mon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l'exercer."
French Machaira 2012 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.
French Martin 1744 Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit: Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai; car je ne saurais le racheter.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le proche parent répondit: « Je ne peux exercer mon droit de rachat, de peur de ruiner mes propres biens. Exerce donc toi-même mon droit de rachat, car je ne peux vraiment pas l'exercer moi-même. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui avait le devoir de rachat répondit: Je ne peux pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage; rachète pour toi ce que j'ai le devoir de racheter, car je ne peux pas racheter.
French OST (Ostervald) Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.
French OST - Osterwald Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme répond: « Dans ce cas, je ne peux pas. En effet, je risque de diminuer ma propriété. Donc, prends pour toi le droit de racheter. Moi, je ne peux pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sur ce le parent lignager dit: Dans ce cas je ne puis exercer mon droit sans ruiner mon héritage. Use à ton profit de mon droit de retrait! car je ne puis faire le retrait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui avait le droit de rachat répondit: «Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car je ne peux pas l’exercer.»
French Vigouroux 1902 Bible Il lui répondit : Je (te) cède mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Use toi-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers (volontairement).