Ruth 4:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Dans ces conditions, dit le plus proche parent, je ne peux pas racheter pour mon compte, car je ferais tort à mon propre patrimoine. Reprends donc à ton compte mon droit de rachat, car je ne puis en profiter moi-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme répondit: «Dans ces conditions, j'y renonce, pour ne pas porter atteinte à mes propres biens. Reprends à ton compte mon droit de rachat, car je ne peux vraiment pas l'exercer moi-même.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui avait le droit de rachat répondit: «Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme répondit: « Dans ces conditions, j'y renonce, pour ne pas porter atteinte à mes propres biens. Reprends à ton compte mon droit de rachat, car je ne peux vraiment pas l'exercer moi-même. » Booz suscite une rencontre publique, en présence de dix anciens, et qui aura donc valeur juridique. Le débat se situe entre lui aussi et un plus proche parent d'Élimélek, lui-même présent. Si ce dernier se déclare prêt à racheter le champ d'Élimélek, il lui faudra aussi s'engager à épouser Ruth, afin de susciter une descendance à la famille d'Élimélek, ce qu'il refuse. On est ici très proche de la loi du lévirat (Deut 25.5-10). Lorsqu'un homme marié est mort sans enfant, l'un des beaux-frères de la veuve doit épouser cette dernière pour susciter au défunt une descendance. Ni Booz ni le proche parent ne sont des beaux-frères d'Élimélek. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le rédempteur répondit: Je ne peux pas assurer la rédemption, de peur d'anéantir mon propre patrimoine; assure toi-même la rédemption qui m'incombe, car je ne peux pas le faire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter; je ferais tort à mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car moi, je ne puis racheter. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui avait droit de rachat répondit alors: "Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire à mon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l'exercer." |
| French Machaira 2012 | Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter. |
| French Martin 1744 | Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit: Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai; car je ne saurais le racheter. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le proche parent répondit: « Je ne peux exercer mon droit de rachat, de peur de ruiner mes propres biens. Exerce donc toi-même mon droit de rachat, car je ne peux vraiment pas l'exercer moi-même. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui avait le devoir de rachat répondit: Je ne peux pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage; rachète pour toi ce que j'ai le devoir de racheter, car je ne peux pas racheter. |
| French OST (Ostervald) | Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter. |
| French OST - Osterwald | Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme répond: « Dans ce cas, je ne peux pas. En effet, je risque de diminuer ma propriété. Donc, prends pour toi le droit de racheter. Moi, je ne peux pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sur ce le parent lignager dit: Dans ce cas je ne puis exercer mon droit sans ruiner mon héritage. Use à ton profit de mon droit de retrait! car je ne puis faire le retrait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui avait le droit de rachat répondit: «Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car je ne peux pas l’exercer.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il lui répondit : Je (te) cède mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Use toi-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers (volontairement). |