Ruth 4:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les voisines s’écrièrent : Noémi a eu un fils ! Et elles lui donnèrent le nom d’Obed. Obed fut le père d’Isaï et le grand-père de David.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les femmes du voisinage proclamèrent: «Noémi a un fils!» et elles appelèrent l'enfant Obed. Obed fut le père de Jessé, père de David.
French (Catholique Crampon 1923) Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: «Un fils est né à Noémi!» Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
French (J.N. Darby) 1885 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
French (La Bible expliquée) Les femmes du voisinage proclamèrent: « Noémi a un fils! » et elles appelèrent l'enfant Obed. Obed fut le père de Jessé, père de David. Ruth est célébrée comme une chance survenue dans la vie de Noémi. Non seulement elle développe un amour désintéressé pour sa belle-mère, mais elle lui donne encore ce petit-fils, Obed, qui relèvera le nom de la famille. Obed sera le grand-père du roi David. Le mariage entre Booz et la Moabite pourra servir de contre-exemple à des époques qui refuseront les mariages avec des étrangers (Esd 10 Néh 13.23-27).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les voisines lui donnèrent un nom en disant: Un fils est né de Noémi! Elles l'appelèrent du nom d'Obed. C'est le père de Jessé, père de David.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les voisines lui donnèrent un nom en disant: Un fils est né à Noomi ! Et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.
French Jerusalem 1998 Les voisines lui donnèrent un nom, elles dirent: "Il est né un fils à Noémi" et elles le nommèrent Obed. C'est le père de Jessé, père de David.
French Machaira 2012 Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l’appelèrent Obed; ce fut le père d’Isaï, père de David.
French Martin 1744 Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Nahomi; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les femmes du voisinage lui donnèrent son nom. Elles disaient: « Noémi a un fils! » et elles l'appelèrent Obed. Obed fut le père de Jessé, père de David.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les voisines lui donnèrent un nom en disant: Un fils est né à Noémi! Elles l'appelèrent du nom d'Obed. C'est lui le père d'Isaï, père de David.
French OST (Ostervald) Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.
French OST - Osterwald Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les voisines disent: « Noémi a un fils! » Elles lui donnent le nom d’Obed. Obed est le père de Jessé, qui est le père de David.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les voisines lui donnèrent un nom et dirent: Un fils est né à Noomi! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed; c'est lui qui fut le père d'Isaï, père de David.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les voisines lui donnèrent un nom en disant: «Un fils est né à Naomi», et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
French Vigouroux 1902 Bible (Or) Les femmes ses voisines s'en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l'appelèrent Obed. C'est lui qui fut père d'Isaï, père de David.