Ruth 4:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il te rendra une raison de vivre et prendra soin de toi dans tes vieux jours, puisque c’est ta belle-fille qui t’aime qui t’a donné ce petit-fils. Elle vaut mieux pour toi que sept fils.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il va transformer ta vie et te protéger dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t'aime et t'a donné ce petit-fils.»
French (Catholique Crampon 1923) Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
French (La Bible expliquée) Il va transformer ta vie et te protéger dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t'aime et t'a donné ce petit-fils. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il te fait revenir à la vie, il pourvoira à tous tes besoins dans ta vieillesse; car ta belle-fille qui t'aime l'a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
French Jerusalem 1998 Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t'aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils."
French Machaira 2012 Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
French Martin 1744 Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il te redonne la force de vivre, il est le soutien de ta vieillesse. Car ta belle-fille qui t'aime l'a enfanté: elle vaut mieux pour toi que sept fils. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il te fait revenir à la vie et soutient ta vieillesse; car ta belle-fille qui t'aime l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
French OST (Ostervald) Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
French OST - Osterwald Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il va te faire revivre et te soutenir dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t’aime et t’a donné ce petit-fils. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il sera un réconfort pour ton âme, et un appui pour ta vieillesse. Car ta bru qui t'aime, l'a enfanté, elle qui pour toi vaut mieux que sept fils!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime l'a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.»
French Vigouroux 1902 Bible afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t'est né de ta belle-fille qui t'aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils.