Ruth 4:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il te rendra une raison de vivre et prendra soin de toi dans tes vieux jours, puisque c’est ta belle-fille qui t’aime qui t’a donné ce petit-fils. Elle vaut mieux pour toi que sept fils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il va transformer ta vie et te protéger dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t'aime et t'a donné ce petit-fils.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
| French (La Bible expliquée) | Il va transformer ta vie et te protéger dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t'aime et t'a donné ce petit-fils. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il te fait revenir à la vie, il pourvoira à tous tes besoins dans ta vieillesse; car ta belle-fille qui t'aime l'a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
| French Jerusalem 1998 | Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t'aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils." |
| French Machaira 2012 | Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils. |
| French Martin 1744 | Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il te redonne la force de vivre, il est le soutien de ta vieillesse. Car ta belle-fille qui t'aime l'a enfanté: elle vaut mieux pour toi que sept fils. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il te fait revenir à la vie et soutient ta vieillesse; car ta belle-fille qui t'aime l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils. |
| French OST - Osterwald | Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il va te faire revivre et te soutenir dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t’aime et t’a donné ce petit-fils. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il sera un réconfort pour ton âme, et un appui pour ta vieillesse. Car ta bru qui t'aime, l'a enfanté, elle qui pour toi vaut mieux que sept fils! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime l'a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t'est né de ta belle-fille qui t'aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils. |