Ruth 4:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les femmes de Bethléhem dirent à Noémi : Béni soit l’Eternel qui ne t’a pas privée d’un soutien de famille ! Que son nom devienne célèbre en Israël ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: «Loué soit le Seigneur! Aujourd'hui il a fait naître celui qui prendra soin de toi. Que ton petit-fils devienne célèbre en Israël! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les femmes dirent à Noémi: «Béni soit Yahweh, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur! Que son nom devienne célèbre en Israël! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: « Loué soit le Seigneur! Aujourd'hui il a fait naître celui qui prendra soin de toi. Que ton petit-fils devienne célèbre en Israël! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les femmes dirent à Noémi: Béni soit le Seigneur qui ne t'a pas laissée aujourd'hui sans rédempteur; que son nom soit proclamé en Israël! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les femmes dirent à Noomi: Béni soit l'Eternel qui ne t'a point laissée manquer aujourd'hui d'un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël ! |
| French Jerusalem 1998 | Les femmes dirent alors à Noémi: "Béni soit Yahvé qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui de quelqu'un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël! |
| French Machaira 2012 | Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit YEHOVAH, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël! |
| French Martin 1744 | Et les femmes dirent à Nahomi: Béni soit l'Eternel qui n'a pas [voulu] te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager; et que son nom soit réclamé en Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: « Béni soit le Seigneur! Aujourd'hui il ne t'a pas laissée sans quelqu'un pour te délivrer. Que son nom soit proclamé en Israël! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les femmes dirent à Noémi: Béni soit l'Éternel qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur dont le nom sera célébré en Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël! |
| French OST - Osterwald | Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi les femmes disent à Noémi: « Remercions le Seigneur! Aujourd’hui, il te donne quelqu’un qui pourra prendre soin de toi. Ton petit-fils deviendra célèbre en Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les femmes dirent à Noomi: Béni soit l'Éternel qui en ce jour ne t'a pas laissée sans te donner un réparateur; et que son nom soit prononcé en Israël! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les femmes dirent à Naomi: «Béni soit l'Eternel qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d’une personne ayant le droit de rachat! Que son nom soit célébré en Israël! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n'a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ; |