Ruth 4:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les femmes de Bethléhem dirent à Noémi : Béni soit l’Eternel qui ne t’a pas privée d’un soutien de famille ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: «Loué soit le Seigneur! Aujourd'hui il a fait naître celui qui prendra soin de toi. Que ton petit-fils devienne célèbre en Israël!
French (Catholique Crampon 1923) Les femmes dirent à Noémi: «Béni soit Yahweh, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur! Que son nom devienne célèbre en Israël!
French (J.N. Darby) 1885 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël.
French (La Bible expliquée) Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: « Loué soit le Seigneur! Aujourd'hui il a fait naître celui qui prendra soin de toi. Que ton petit-fils devienne célèbre en Israël!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les femmes dirent à Noémi: Béni soit le Seigneur qui ne t'a pas laissée aujourd'hui sans rédempteur; que son nom soit proclamé en Israël!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les femmes dirent à Noomi: Béni soit l'Eternel qui ne t'a point laissée manquer aujourd'hui d'un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
French Jerusalem 1998 Les femmes dirent alors à Noémi: "Béni soit Yahvé qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui de quelqu'un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël!
French Machaira 2012 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit YEHOVAH, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!
French Martin 1744 Et les femmes dirent à Nahomi: Béni soit l'Eternel qui n'a pas [voulu] te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager; et que son nom soit réclamé en Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: « Béni soit le Seigneur! Aujourd'hui il ne t'a pas laissée sans quelqu'un pour te délivrer. Que son nom soit proclamé en Israël!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les femmes dirent à Noémi: Béni soit l'Éternel qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur dont le nom sera célébré en Israël.
French OST (Ostervald) Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!
French OST - Osterwald Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi les femmes disent à Noémi: « Remercions le Seigneur! Aujourd’hui, il te donne quelqu’un qui pourra prendre soin de toi. Ton petit-fils deviendra célèbre en Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les femmes dirent à Noomi: Béni soit l'Éternel qui en ce jour ne t'a pas laissée sans te donner un réparateur; et que son nom soit prononcé en Israël!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les femmes dirent à Naomi: «Béni soit l'Eternel qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d’une personne ayant le droit de rachat! Que son nom soit célébré en Israël!
French Vigouroux 1902 Bible Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n'a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;