Ruth 4:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que l’Eternel t’accorde, par cette jeune femme, une descendance aussi nombreuse que celle de Pérets, le fils que Tamar a donné à Juda.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que le Seigneur t'accorde de nombreux enfants par cette jeune femme et qu'ainsi ta famille soit semblable à celle de Pérès, le fils de Juda et de Tamar!»
French (Catholique Crampon 1923) Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, — que Thamar enfanta à Juda, — par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme!»
French (J.N. Darby) 1885 Et que, de la postérité que l'Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda!
French (La Bible expliquée) Que le Seigneur t'accorde de nombreux enfants par cette jeune femme et qu'ainsi ta famille soit semblable à celle de Pérès, le fils de Juda et de Tamar! » Pour signifier le caractère irrévocable de sa décision, le proche parent ôte sa sandale et la donne à Booz. Celui-ci manifeste alors sa volonté d'épouser la jeune Ruth afin de donner une descendance à Noémi, la veuve d'Élimélek. Il fait ainsi entrer une étrangère dans sa propre famille, lui ouvrant tous les droits, y compris sur ses biens et son héritage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puisse la descendance que le Seigneur te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, que Tamar donna à Juda!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et que ta maison soit comme la maison de Pérets, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme.
French Jerusalem 1998 Que grâce à la postérité que Yahvé t'accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à celle de Pérèç, que Tamar enfanta à Juda."
French Machaira 2012 Que la postérité que YEHOVAH te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda!
French Martin 1744 Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que le Seigneur t'accorde de nombreux enfants par cette jeune femme et qu'ainsi ta famille soit semblable à celle de Pérès, le fils que Tamar donna à Juda! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puisse la descendance que l'Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets que Tamar enfanta à Juda.
French OST (Ostervald) Que la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda!
French OST - Osterwald Que la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que le Seigneur te donne beaucoup d’enfants avec cette jeune femme! Et que ta famille soit comme celle de Pérès, le fils de Juda et de Tamar! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et que ta maison soit égalée à la maison de Pérets que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que l'Éternel te fera naître de cette jeune femme!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puisse la descendance que l'Eternel te donnera par cette jeune femme faire ressembler ta famille à celle de Pérets, que Tamar a donné à Juda!»
French Vigouroux 1902 Bible que ta maison devienne comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur te donnera de cette jeune femme (fille).