Ruth 4:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que l’Eternel t’accorde, par cette jeune femme, une descendance aussi nombreuse que celle de Pérets, le fils que Tamar a donné à Juda. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que le Seigneur t'accorde de nombreux enfants par cette jeune femme et qu'ainsi ta famille soit semblable à celle de Pérès, le fils de Juda et de Tamar!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, — que Thamar enfanta à Juda, — par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et que, de la postérité que l'Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda! |
| French (La Bible expliquée) | Que le Seigneur t'accorde de nombreux enfants par cette jeune femme et qu'ainsi ta famille soit semblable à celle de Pérès, le fils de Juda et de Tamar! » Pour signifier le caractère irrévocable de sa décision, le proche parent ôte sa sandale et la donne à Booz. Celui-ci manifeste alors sa volonté d'épouser la jeune Ruth afin de donner une descendance à Noémi, la veuve d'Élimélek. Il fait ainsi entrer une étrangère dans sa propre famille, lui ouvrant tous les droits, y compris sur ses biens et son héritage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisse la descendance que le Seigneur te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, que Tamar donna à Juda! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et que ta maison soit comme la maison de Pérets, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme. |
| French Jerusalem 1998 | Que grâce à la postérité que Yahvé t'accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à celle de Pérèç, que Tamar enfanta à Juda." |
| French Machaira 2012 | Que la postérité que YEHOVAH te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda! |
| French Martin 1744 | Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que le Seigneur t'accorde de nombreux enfants par cette jeune femme et qu'ainsi ta famille soit semblable à celle de Pérès, le fils que Tamar donna à Juda! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puisse la descendance que l'Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets que Tamar enfanta à Juda. |
| French OST (Ostervald) | Que la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda! |
| French OST - Osterwald | Que la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que le Seigneur te donne beaucoup d’enfants avec cette jeune femme! Et que ta famille soit comme celle de Pérès, le fils de Juda et de Tamar! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et que ta maison soit égalée à la maison de Pérets que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que l'Éternel te fera naître de cette jeune femme! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puisse la descendance que l'Eternel te donnera par cette jeune femme faire ressembler ta famille à celle de Pérets, que Tamar a donné à Juda!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | que ta maison devienne comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur te donnera de cette jeune femme (fille). |