Ruth 4:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les anciens et tous ceux qui étaient présents répondirent: «Oui, nous en sommes témoins. Que le Seigneur bénisse la femme qui entre dans ta maison; qu'elle soit semblable à Rachel et à Léa qui ont donné naissance au peuple d'Israël! Que ta richesse soit grande dans le clan d'Éfrata et ton nom célèbre dans tout Bethléem!
French (Catholique Crampon 1923) Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: «Nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël! Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem!
French (J.N. Darby) 1885 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
French (La Bible expliquée) Les anciens et tous ceux qui étaient présents répondirent: « Oui, nous en sommes témoins. Que le Seigneur bénisse la femme qui entre dans ta maison; qu'elle soit semblable à Rachel et à Léa qui ont donné naissance au peuple d'Israël! Que ta richesse soit grande dans le clan d'Éfrata et ton nom célèbre dans tout Bethléem!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tout le peuple qui était à la porte de la ville et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que le Seigneur donne à la femme qui entre chez toi d'être comme Rachel et Léa qui, à elles deux, ont bâti la maison d'Israël! Déploie ta force à Ephrata, fais-toi un nom à Beth-Léhem!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tout le peuple qui était à la porte et tous les Anciens dirent: Nous en sommes témoins ! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes deux fondé la maison d'Israël. Et déploie ta force à Ephratha, et [puisses-tu] donner un nom [à un fils] à Bethléem.
French Jerusalem 1998 Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit: "Nous en sommes témoins", et les anciens répondirent: "Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont édifié la maison d'Israël. Deviens puissant en Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléem.
French Machaira 2012 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! YEHOVAH rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
French Martin 1744 Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent: Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les anciens et tous ceux qui étaient présents répondirent: « Oui, nous en sommes témoins! Que le Seigneur accorde à la femme qui entre dans ta maison d'être comme Rachel et comme Léa qui ont donné naissance, à elles deux, au peuple d'Israël! Que ta richesse soit grande dans le clan d'Éfrata et que ton nom soit célèbre à Bethléem!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: (Nous en sommes) témoins! Que l'Éternel donne à la femme qui entre dans ta maison (d'être) comme Rachel et Léa qui, toutes deux, ont bâti la maison d'Israël. Deviens puissant à Éphrata et fais-toi un nom à Bethléhem.
French OST (Ostervald) Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'Éternel rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
French OST - Osterwald Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'Éternel rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les anciens et tous ceux qui sont là répondent: « Oui, nous en sommes témoins! Que le Seigneur bénisse la femme qui entre dans ta maison! Qu’elle ressemble à Rachel et à Léa, les deux femmes de Jacob qui ont donné naissance au peuple d’Israël! Que tu sois riche dans le clan d’Éfrata, et que ton nom soit célèbre à Bethléem!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tout le peuple présent dans la Porte et les Anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Éternel rende la femme qui entre dans ta maison, pareille à Rachel et à Léa qui toutes deux ont élevé la maison d'Israël! Prospère en Ephratha et fais-toi un nom en Bethléhem!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: «Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes les deux donné naissance à la communauté d'Israël! Montre ta force dans Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléhem!
French Vigouroux 1902 Bible Tout le peuple qui était à la porte et les anciens répondirent : Nous en sommes témoins. Que le Seigneur rende cette femme qui entre dans ta maison, comme Rachel et Lia, qui ont établi la maison d'Israël, afin qu'elle soit un exemple de vertu dans Ephrata, et que son nom soit célèbre dans Bethléhem ;