Ruth 3:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Qui es-tu ? lui demanda-t-il. – Je suis Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection car, en tant que proche parent, tu es responsable de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Qui es-tu?» demanda-t-il. Elle répondit: «C'est moi, Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection, car tu as à mon égard la responsabilité d'un proche parent.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Qui es-tu?». Elle répondit: «Je suis Ruth, ta servante; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Qui es-tu? Et elle dit: Je suis Ruth, ta servante; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat. |
| French (La Bible expliquée) | « Qui es-tu? » demanda-t-il. Elle répondit: « C'est moi, Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection, car tu as à mon égard la responsabilité d'un proche parent. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Etends le pan de ton vêtement sur moi, puisque tu es rédempteur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat. |
| French Jerusalem 1998 | "Qui es-tu?" Dit-il. -- Je suis Ruth, ta servante, lui dit-elle. Etends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat" -- |
| French Machaira 2012 | Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth ta servante; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Qui es-tu? » demanda-t-il. Elle répondit: « C'est moi, Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection, car tu as à mon égard la responsabilité du proche parent qui a droit de rachat. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante, étends ton aile sur ta servante, car tu as devoir de rachat. |
| French OST (Ostervald) | Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat. |
| French OST - Osterwald | Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit: « Qui est-ce? » Elle répond: « C’est moi, Ruth. Protège-moi. En effet, tu es un proche parent et tu as la responsabilité de prendre soin de moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Qui es-tu? Et elle dit: Je suis Ruth, ta servante; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit et le devoir lignager. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Qui es-tu?» Elle répondit: «Je suis Ruth, ta servante. Etends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il lui dit : Qui es-tu ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante ; étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent. |