Ruth 3:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au milieu de la nuit, Booz eut un frisson, il se pencha en avant et s’aperçut qu’une femme était couchée à ses pieds. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au milieu de la nuit, Booz se réveilla en sursaut, il se pencha en avant et vit avec surprise qu'une femme était couchée à ses pieds. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et, voici qu’une femme était couchée à ses pieds. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
| French (La Bible expliquée) | Au milieu de la nuit, Booz se réveilla en sursaut, il se pencha en avant et vit avec surprise qu'une femme était couchée à ses pieds. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En pleine nuit, l'homme frissonna et se retourna: une femme était couchée à ses pieds! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et au milieu de la nuit cet homme-là eut peur et se pencha, et voici une femme était couchée à ses pieds. |
| French Jerusalem 1998 | Au milieu de la nuit, l'homme eut un frisson; il se retourna et vit une femme couchée à ses pieds. |
| French Machaira 2012 | Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
| French Martin 1744 | Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au milieu de la nuit, Booz se réveilla en sursaut, il se pencha en avant et voici qu'une femme était couchée à ses pieds! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au milieu de la nuit, cet homme frissonna et se retourna: voici qu'une femme était couchée à ses pieds. |
| French OST (Ostervald) | Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
| French OST - Osterwald | Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au milieu de la nuit, Booz se réveille brusquement. Il se retourne et voit une femme couchée à ses pieds. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à minuit il eut une frayeur, et il se pencha en avant, et voilà qu'une femme était couchée à ses pieds. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds ; |