Ruth 3:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au milieu de la nuit, Booz eut un frisson, il se pencha en avant et s’aperçut qu’une femme était couchée à ses pieds.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au milieu de la nuit, Booz se réveilla en sursaut, il se pencha en avant et vit avec surprise qu'une femme était couchée à ses pieds.
French (Catholique Crampon 1923) Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et, voici qu’une femme était couchée à ses pieds.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds.
French (La Bible expliquée) Au milieu de la nuit, Booz se réveilla en sursaut, il se pencha en avant et vit avec surprise qu'une femme était couchée à ses pieds.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En pleine nuit, l'homme frissonna et se retourna: une femme était couchée à ses pieds!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et au milieu de la nuit cet homme-là eut peur et se pencha, et voici une femme était couchée à ses pieds.
French Jerusalem 1998 Au milieu de la nuit, l'homme eut un frisson; il se retourna et vit une femme couchée à ses pieds.
French Machaira 2012 Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
French Martin 1744 Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au milieu de la nuit, Booz se réveilla en sursaut, il se pencha en avant et voici qu'une femme était couchée à ses pieds!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au milieu de la nuit, cet homme frissonna et se retourna: voici qu'une femme était couchée à ses pieds.
French OST (Ostervald) Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
French OST - Osterwald Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au milieu de la nuit, Booz se réveille brusquement. Il se retourne et voit une femme couchée à ses pieds.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à minuit il eut une frayeur, et il se pencha en avant, et voilà qu'une femme était couchée à ses pieds.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds.
French Vigouroux 1902 Bible Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds ;