Ruth 3:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Noémi lui dit : Maintenant, ma fille, reste là jusqu’à ce que tu saches comment les choses tourneront, car cet homme ne se donnera aucun répit avant d’avoir réglé cette affaire aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Noémi lui dit: «Attends calmement ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire va tourner. Booz ne sera satisfait que s'il la règle aujourd'hui même!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Noémi dit: «Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Naomi dit: Demeure, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire tournera; car l'homme n'aura pas de repos qu'il n'ait terminé l'affaire aujourd'hui. |
| French (La Bible expliquée) | Noémi lui dit: « Attends calmement ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire va tourner. Booz ne sera satisfait que s'il la règle aujourd'hui même! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Noémi dit: Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire, car cet homme ne sera pas tranquille qu'il n'en ait terminé avec cette affaire aujourd'hui même. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Noomi dit: Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui. |
| French Jerusalem 1998 | "Ma fille, reste en repos, lui dit Noémi, jusqu'à ce que tu saches comment finira cette affaire; assurément, cet homme n'aura de cesse qu'il ne l'ait terminée aujourd'hui même." |
| French Machaira 2012 | Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait aujourd’hui achevé cette affaire. |
| French Martin 1744 | Et [Nahomi] dit: Ma fille, demeure [ici] jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire se terminera; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu'il n'ait achevé l'affaire aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Noémi lui dit: « Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire tournera. Booz ne sera satisfait que s'il la règle aujourd'hui même! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Noémi) dit: Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire, car cet homme ne sera pas tranquille qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait aujourd'hui achevé cette affaire. |
| French OST - Osterwald | Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait aujourd'hui achevé cette affaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Noémi dit: « Attends ici, ma fille. Tu vas voir comment les choses vont finir. En effet, cet homme-là ne sera pas satisfait s’il ne règle pas cette affaire aujourd’hui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et celle-ci dit: Attends, ma fille, de voir l'issue qu'aura la chose. Car cet homme n'aura pas de repos qu'il n'ait terminé l'affaire aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Naomi dit: «Ma fille, reste tranquille jusqu'à ce que tu saches comment finira l’affaire, car cet homme ne se donnera pas de repos avant de l’avoir réglée aujourd'hui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Noémi lui dit : Attends, ma fille, jusqu'à ce que nous voyons l'issue de cette affaire. Car c'est un homme à n'avoir aucun repos qu'il n'ait accompli tout ce qu'il a dit. |