Ruth 3:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle ajouta : Il m’a même donné ces vingt-cinq litres d’orge, car il m’a dit : « Tu ne retourneras pas les mains vides auprès de ta belle-mère. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle ajouta: «Il m'a même donné ces six mesures d'orge en disant que je ne devais pas revenir chez toi les mains vides.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Il m’a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d’orge, en me disant: Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu n'iras pas à vide vers ta belle-mère. |
| French (La Bible expliquée) | Elle ajouta: « Il m'a même donné ces six mesures d'orge en disant que je ne devais pas revenir chez toi les mains vides. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge en me disant: Ne retourne pas chez ta belle-mère les mains vides. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère. |
| French Jerusalem 1998 | Elle dit: "Ces six parts d'orge, il me les a données en disant: Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère" -- |
| French Machaira 2012 | Et elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge; car il m’a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère. |
| French Martin 1744 | Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle ajouta: « Il m'a donné ces six mesures d'orge en disant: “Ne retourne pas chez ta belle-mère les mains vides.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle dit: Il m'a donné ces six (mesures) d'orge en me disant: Ne retourne pas à vide vers ta belle-mère. |
| French OST (Ostervald) | Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère. |
| French OST - Osterwald | Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle ajoute: « Il m’a donné ces 15 kilos d’orge en me disant: “Tu ne dois pas rentrer chez ta belle-mère les mains vides.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle dit: Il m'a donné ces six boisseaux d'orge; car il disait: Tu ne dois pas te présenter sans rien chez ta belle-mère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle dit: «Il m'a donné ces 6 mesures d'orge en disant: ‘Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et elle lui dit : Voilà six boisseaux d'orge qu'il m'a donnés, en me disant : Je ne veux pas que tu retournes vers ta belle-mère les mains vides. |