Ruth 3:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle ajouta : Il m’a même donné ces vingt-cinq litres d’orge, car il m’a dit : « Tu ne retourneras pas les mains vides auprès de ta belle-mère. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle ajouta: «Il m'a même donné ces six mesures d'orge en disant que je ne devais pas revenir chez toi les mains vides.»
French (Catholique Crampon 1923) «Il m’a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d’orge, en me disant: Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère.»
French (J.N. Darby) 1885 et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu n'iras pas à vide vers ta belle-mère.
French (La Bible expliquée) Elle ajouta: « Il m'a même donné ces six mesures d'orge en disant que je ne devais pas revenir chez toi les mains vides. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge en me disant: Ne retourne pas chez ta belle-mère les mains vides.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.
French Jerusalem 1998 Elle dit: "Ces six parts d'orge, il me les a données en disant: Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère" --
French Machaira 2012 Et elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge; car il m’a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.
French Martin 1744 Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle ajouta: « Il m'a donné ces six mesures d'orge en disant: “Ne retourne pas chez ta belle-mère les mains vides.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle dit: Il m'a donné ces six (mesures) d'orge en me disant: Ne retourne pas à vide vers ta belle-mère.
French OST (Ostervald) Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.
French OST - Osterwald Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle ajoute: « Il m’a donné ces 15 kilos d’orge en me disant: “Tu ne dois pas rentrer chez ta belle-mère les mains vides.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle dit: Il m'a donné ces six boisseaux d'orge; car il disait: Tu ne dois pas te présenter sans rien chez ta belle-mère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle dit: «Il m'a donné ces 6 mesures d'orge en disant: ‘Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère.’»
French Vigouroux 1902 Bible et elle lui dit : Voilà six boisseaux d'orge qu'il m'a donnés, en me disant : Je ne veux pas que tu retournes vers ta belle-mère les mains vides.