Ruth 3:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva au petit jour avant que l’on puisse se reconnaître, car Booz avait dit : Il ne faut pas que l’on sache qu’une femme est venue sur l’aire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ruth resta donc aux pieds de Booz, mais elle se leva à l'aube, avant que la lumière du jour permette de la reconnaître. En effet, Booz ne voulait pas qu'on sache qu'elle était venue à cet endroit.
French (Catholique Crampon 1923) Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit: «Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire.»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et il dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est venue dans l'aire.
French (La Bible expliquée) Ruth resta donc aux pieds de Booz, mais elle se leva à l'aube, avant que la lumière du jour permette de la reconnaître. En effet, Booz ne voulait pas qu'on sache qu'elle était venue à cet endroit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin et se leva avant l'heure où l'on peut se reconnaître l'un l'autre. Booz se disait: Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée sur l'aire!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Boaz dit: Qu'on ne sache pas que cette femme est venue dans l'aire.
French Jerusalem 1998 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant l'heure où un homme peut en reconnaître un autre; il se disait: "Il ne faut pas qu'on sache que cette femme est venue à l'aire."
French Machaira 2012 Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu’au matin; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Booz dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.
French Martin 1744 Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant qu'on se put reconnaître l'un l'autre; car il dit: Qu'on ne sache point qu'aucune femme soit entrée dans l'aire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on puisse se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ruth resta couchée aux pieds de Booz, mais elle se leva avant l'heure où l'on peut reconnaître quelqu'un. Booz se disait: « Il vaut mieux qu'on n'apprenne pas que cette femme est venue à cet endroit. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin et se leva avant (l'heure où) l'on peut se reconnaître l'un l'autre. (Booz se) dit: Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire.
French OST (Ostervald) Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
French OST - Osterwald Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ruth reste couchée aux pieds de Booz jusqu’au matin. Puis elle se lève très tôt, avant la lumière du jour, pour qu’on ne la reconnaisse pas. En effet, Booz pensait: on ne doit pas savoir que cette femme est venue ici.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu'au matin. Puis elle se leva avant que deux personnes pussent se reconnaître l'une l'autre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin et se leva avant qu'on puisse se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: «Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire de battage.»
French Vigouroux 1902 Bible Elle dormit donc à ses pieds jusqu'à ce que la nuit fût passée ; et elle se leva le matin, avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore : Prends bien garde que personne ne sache que tu es venue ici.