Ruth 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Passe ici la fin de la nuit, et demain matin nous verrons si cet homme veut s’acquitter envers toi de sa responsabilité de proche parent. Si oui, qu’il le fasse. S’il refuse, je te promets, aussi vrai que l’Eternel est vivant, que je m’en acquitterai envers toi. En attendant, reste couchée jusqu’au matin ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Passe ici la fin de la nuit; demain matin nous verrons s'il veut exercer sa responsabilité à ton égard. Si oui, qu'il le fasse. S'il ne le désire pas, je te promets, par le Seigneur vivant, que j'exercerai ma responsabilité à ton égard. En attendant, reste couchée jusqu'au matin.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Passe ici la nuit; et demain, s’il veut te racheter, c’est bien, qu’il te rachète; mais s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant! Reste couchée jusqu’au matin!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Passe ici la nuit; et s'il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c'est bien! qu'il le fasse; et s'il ne lui plaît pas de te racheter, l'Éternel est vivant que je le ferai, moi! Reste couchée jusqu'au matin. |
| French (La Bible expliquée) | Passe ici la fin de la nuit; demain matin nous verrons s'il veut exercer sa responsabilité à ton égard. Si oui, qu'il le fasse. S'il ne le désire pas, je te promets, par le Seigneur vivant, que j'exercerai ma responsabilité à ton égard. En attendant, reste couchée jusqu'au matin. » L'idylle amorcée entre la Moabite et Booz rencontre une difficulté inattendue. En effet Booz, qui ne refuse pas sa responsabilité de proche parent, fait savoir qu'un homme possède un degré de parenté plus proche avec la famille de Noémi. Ce serait donc à lui de donner une descendance à Élimélek. La symbolique de la nuit et l'importance accordée à l'intimité de la rencontre, que Booz veut garder secrète, accentuent la portée providentielle de la rencontre. Mise au courant de la situation, Noémi s'en remet à Booz pour régler cette affaire au plus vite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Eternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Passe la nuit ici. Si ce matin il assure ta rédemption, c'est bien, qu'il le fasse; mais s'il ne désire pas assurer ta rédemption, c'est moi qui le ferai, par la vie du Seigneur! Reste couchée jusqu'au matin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Passe ici la nuit. Et au matin, si cet homme veut user envers toi de son droit de rachat, bien! qu'il le fasse. Et s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi; l'Eternel est vivant ! Reste couchée jusqu'au matin. |
| French Jerusalem 1998 | Passe la nuit ici et au matin, s'il veut exercer son droit à ton égard, c'est bien, qu'il te rachète; mais s'il ne veut pas te racheter, alors, par Yahvé vivant, c'est moi qui te rachèterai. Reste couchée jusqu'au matin." |
| French Machaira 2012 | Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu’il en use; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; YEHOVAH est vivant! Reste couchée jusqu’au matin. |
| French Martin 1744 | Passe [ici] cette nuit, et quand le matin sera venu, si [cet homme-là] veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas d'user envers toi du droit de retrait lignager, j'en userai envers toi; l'Eternel est vivant; demeure ici couchée jusqu'au matin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Eternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Passe ici la nuit; attendons demain matin. Nous verrons s'il veut exercer son droit de rachat à ton égard. Si oui, qu'il le fasse. S'il ne le désire pas, je l'affirme: aussi vrai que le Seigneur est vivant, j'exercerai mon droit de rachat à ton égard. En attendant, reste couchée jusqu'au matin. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Passe ici la nuit. Au matin, s'il veut s'acquitter de son devoir de rachat envers toi, c'est bien, qu'il s'en acquitte; mais s'il ne lui plaît pas de s'en acquitter envers toi, moi je m'en acquitterai envers toi, l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. |
| French OST (Ostervald) | Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. |
| French OST - Osterwald | Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Reste ici cette nuit. Demain matin, nous verrons s’il veut remplir son devoir envers toi. Si oui, il doit le faire. S’il ne veut pas, je te promets ceci devant le Seigneur: je ferai pour toi ce que je dois faire. Dors jusqu’à demain matin! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Laisse passer la nuit; et dès le matin, s'il veut user de son droit, bien, qu'il en use; mais s'il ne se soucie pas de te réclamer, je te réclamerai, moi, Vive l'Éternel! Reste couchée jusqu'au matin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Passe la nuit ici. Demain, s'il veut exercer envers toi son droit de rachat, c’est bien, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas de l'exercer envers toi, je le ferai, moi, l'Eternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Repose-toi cette nuit ; et aussitôt que le matin sera venu, s'il veut te retenir par son droit de parenté, tout sera bien ; s'il ne le veut pas, je te jure par le Seigneur qu'indubitablement (le Seigneur vit !) je te prendrai. Dors là jusqu'au matin. |