Ruth 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Regarde bien où mes hommes moissonneront et suis les femmes qui ramassent les épis. J’ai interdit à mes serviteurs de t’ennuyer. Et si tu as soif, va boire aux cruches qu’ils ont remplies. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Observe bien à quel endroit le champ est moissonné et suis les femmes qui glanent. Sache que j'ai ordonné à mes serviteurs de te laisser tranquille. Si tu as soif, va boire de l'eau dans les cruches qu'ils ont remplies.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Regarde le champ que l’on moissonnera, et va derrière elles. N’ai-je pas défendu aux serviteurs de te toucher? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aie les yeux sur le champ qu'on moissonne, et va après elles. N'ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Observe bien à quel endroit le champ est moissonné et suis les femmes qui glanent. Sache que j'ai ordonné à mes serviteurs de te laisser tranquille. Si tu as soif, va boire de l'eau dans les cruches qu'ils ont remplies. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu auras les yeux sur le champ que l'on moissonne et tu iras derrière elles. J'ai interdit aux serviteurs de te toucher; quand tu auras soif, tu iras aux cruches et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Regarde le champ que l'on moissonnera, et va derrière elles: n'ai-je pas défendu à mes serviteurs de te toucher? Et si tu as soif, va boire aux cruches de ce que les serviteurs auront puisé. |
| French Jerusalem 1998 | Regarde la pièce de terre qu'on moissonne et suis-les. Sache que j'ai interdit aux serviteurs de te frapper. Si tu as soif, va aux cruches et bois de ce qu'ils auront puisé." |
| French Machaira 2012 | Regarde le champ où l’on moissonnera, et va après elles. Voici, j’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé. |
| French Martin 1744 | Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles; n'ai-je pas défendu à mes garçons de te toucher? et si tu as soif, va aux vaisseaux, et bois de ce que les garçons auront puisé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Observe bien à quel endroit le champ est moissonné et suis-les pour glaner. J'ai ordonné à mes serviteurs de te laisser tranquille. Si tu as soif, va boire de l'eau dans les jarres qu'ils ont remplies. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Aie) les yeux sur le champ que l'on moissonne et tu iras derrière elles. Voici: j'ai ordonné aux serviteurs de ne pas te toucher; et (quand) tu auras soif, tu iras aux cruches et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. |
| French OST (Ostervald) | Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé. |
| French OST - Osterwald | Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Regarde bien les endroits où les hommes récoltent et suis les femmes qui ramassent les épis. J’ai commandé à mes serviteurs de te laisser tranquille. Si tu as soif, va boire de l’eau dans les récipients que mes serviteurs ont remplis. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | aie les yeux sur le champ qu'on moissonne, et suis-les. Voici, j'ai défendu aux valets de toucher à toi. Et, si tu as soif, va aux cruches et bois de ce que puiseront les valets. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Regarde où l'on moissonne dans le champ et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Quand tu auras soif, tu iras aux vases et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et suis partout où l'on fera la moisson, car j'ai commandé à mes gens que nul ne te fasse aucune peine ; et quand tu auras soif, va où sont les vases, et bois de l'eau dont boivent mes serviteurs. |