Ruth 2:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ruth resta donc avec les servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges, puis de celle des blés. Et elle habitait avec sa belle-mère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ruth alla donc glaner avec les servantes de Booz jusqu'à ce que toute l'orge et tout le blé aient été récoltés. Elle continuait à habiter avec sa belle-mère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle-mère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée; et elle habitait avec sa belle-mère. |
| French (La Bible expliquée) | Ruth alla donc glaner avec les servantes de Booz jusqu'à ce que toute l'orge et tout le blé aient été récoltés. Elle continuait à habiter avec sa belle-mère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle s'attacha donc aux servantes de Booz pour glaner, jusqu'à l'achèvement de la moisson des orges et de la moisson des blés; elle habitait avec sa belle-mère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle resta avec les servantes de Boaz pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment, et elle demeurait avec sa belle-mère. |
| French Jerusalem 1998 | Et elle resta parmi les servantes de Booz pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés, et elle habitait avec sa belle-mère. |
| French Machaira 2012 | Elle s’attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère. |
| French Martin 1744 | Elle ne bougea donc point d'avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ruth resta ainsi avec les servantes de Booz jusqu'à ce que toute l'orge et tout le blé aient été récoltés. Elle continua à habiter avec sa belle-mère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle s'attacha aux servantes de Booz pour glaner jusqu'à l'achèvement de la moisson des orges et de la moisson des blés; elle demeurait avec sa belle-mère. |
| French OST (Ostervald) | Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère. |
| French OST - Osterwald | Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ruth va donc ramasser les épis d’orge et de blé avec les servantes de Booz, jusqu’à la fin de la récolte. Elle continue à habiter avec sa belle-mère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elle se joignit donc aux servantes de Boaz pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de celle du froment. Et elle habitait chez sa belle-mère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ruth resta donc avec les servantes de Boaz pour ramasser des épis jusqu'à la fin de la moisson de l’orge et de la moisson du blé. Elle habitait avec sa belle-mère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna constamment avec elles jusqu'à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers. |