Ruth 2:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Noémi lui répondit : C’est bien, ma fille, continue d’aller avec ses servantes, ainsi tu ne risqueras pas de te faire maltraiter dans un autre champ.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Noémi dit à Ruth: «Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu'un d'autre, tu risquerais d'être maltraitée.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: «Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un antre champ.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
French (La Bible expliquée) Noémi dit à Ruth: « Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu'un d'autre, tu risquerais d'être maltraitée. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes et qu'on ne te malmène pas dans un autre champ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te maltraite pas dans un autre champ.
French Jerusalem 1998 Noémi dit à Ruth, sa bru: "Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes, ainsi on ne te maltraitera pas dans un autre champ."
French Machaira 2012 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
French Martin 1744 Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre point dans un autre champ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: « Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu'un d'autre, tu risquerais d'être maltraitée. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
French OST (Ostervald) Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
French OST - Osterwald Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Noémi dit à Ruth: « C’est bien, ma fille. Continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu vas dans le champ de quelqu’un d’autre, tu risques d’être mal reçue. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Noomi dit à Ruth, sa bru: Il est bon, ma fille, que pour sortir tu accompagnes ses servantes, afin qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Naomi dit à sa belle-fille Ruth: «Il est bon que tu sortes avec ses servantes, ma fille, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.»
French Vigouroux 1902 Bible Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que tu ailles moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu'un ne te fasse de la peine dans le champ d'un autre.