Ruth 2:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Noémi lui répondit : C’est bien, ma fille, continue d’aller avec ses servantes, ainsi tu ne risqueras pas de te faire maltraiter dans un autre champ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Noémi dit à Ruth: «Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu'un d'autre, tu risquerais d'être maltraitée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: «Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un antre champ.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| French (La Bible expliquée) | Noémi dit à Ruth: « Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu'un d'autre, tu risquerais d'être maltraitée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes et qu'on ne te malmène pas dans un autre champ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te maltraite pas dans un autre champ. |
| French Jerusalem 1998 | Noémi dit à Ruth, sa bru: "Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes, ainsi on ne te maltraitera pas dans un autre champ." |
| French Machaira 2012 | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| French Martin 1744 | Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre point dans un autre champ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: « Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu'un d'autre, tu risquerais d'être maltraitée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| French OST (Ostervald) | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| French OST - Osterwald | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Noémi dit à Ruth: « C’est bien, ma fille. Continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu vas dans le champ de quelqu’un d’autre, tu risques d’être mal reçue. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Noomi dit à Ruth, sa bru: Il est bon, ma fille, que pour sortir tu accompagnes ses servantes, afin qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Naomi dit à sa belle-fille Ruth: «Il est bon que tu sortes avec ses servantes, ma fille, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que tu ailles moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu'un ne te fasse de la peine dans le champ d'un autre. |