Ruth 2:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Noémi dit à sa belle-fille : Que l’Eternel le bénisse ! L’Eternel n’a cessé d’être bon envers nous les vivants comme il l’a été envers ceux qui sont morts. Puis elle ajouta : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont le devoir de prendre soin de notre lignée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Noémi déclara: «Je vois que le Seigneur garde sa bonté pour nous les vivants comme pour ceux qui sont morts. Qu'il bénisse cet homme!» Elle ajouta: «Booz est notre proche parent, un de ceux qui sont chargés de prendre soin de nous.»
French (Catholique Crampon 1923) Noémi dit à sa belle-fille: «Qu’il soit béni de Yahweh de ce qu’il n’a pas cessé d’être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu’envers ceux qui sont morts!» Noémi lui dit encore: «Cet homme est pour nous un proche parent et l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Naomi dit à sa belle-fille: Béni soit-il de l'Éternel, qui n'a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts! Et Naomi lui dit: L'homme nous est proche parent; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.
French (La Bible expliquée) Noémi déclara: « Je vois que le Seigneur garde sa bonté pour nous les vivants comme pour ceux qui sont morts. Qu'il bénisse cet homme! » Elle ajouta: « Booz est notre proche parent, un de ceux qui sont chargés de prendre soin de nous. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Eternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Noémi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni du Seigneur, qui n'abandonne pas sa fidélité envers les vivants et les morts! Noémi lui dit encore: Cet homme est notre proche parent, c'est un de nos rédempteurs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Noomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Eternel, celui qui ne cesse pas d'être miséricordieux envers les vivants et envers les morts. Et Noomi lui dit: Cet homme est notre proche parent, l'un de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
French Jerusalem 1998 Noémi dit à sa bru: "Qu'il soit béni de Yahvé qui ne cesse d'exercer sa bienveillance envers les vivants et les morts!" Et Noémi ajouta: "Cet homme est notre proche parent, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat."
French Machaira 2012 Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu’il soit béni de YEHOVAH, puisqu’il a la même bonté pour les vivants qu’il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.
French Martin 1744 Et Nahomi dit à sa belle-fille: Béni soit-il de l'Eternel, puisqu'il a la même bonté pour les vivants [qu'il avait eue] pour les morts. Et Nahomi lui dit: Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Eternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Noémi déclara: « Qu'il soit béni par le Seigneur qui garde sa bonté pour nous les vivants, comme pour ceux qui sont morts! » Elle ajouta: « Cet homme, Booz, est notre proche parent, un de ceux qui peuvent exercer le droit de rachat envers nous. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Noémi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Éternel qui n'abandonne pas sa bienveillance envers les vivants et les morts! Cet homme est notre proche (parent), lui dit (encore) Noémi, il est de ceux qui ont envers nous devoir de rachat.
French OST (Ostervald) Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Éternel, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.
French OST - Osterwald Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Éternel, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Noémi dit à Ruth: « Je le vois, le Seigneur continue à nous montrer sa bonté. Il est bon pour nous les vivants, comme il est bon pour les morts. Qu’il bénisse cet homme! » Puis Noémi ajoute: « Booz est un homme de notre famille proche. Il est l’un de ceux qui ont la responsabilité de prendre soin de nous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Noomi dit à sa bru: Béni soit-il par l'Éternel qui ne s'est point désisté de son amour envers les vivants et envers les décédés! Et Noomi lui dit: Cet homme est notre parent, un de nos proches, ayant envers nous le droit et le devoir lignager.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Naomi dit à sa belle-fille: «Qu'il soit béni de l'Eternel, qui garde sa bonté pour les vivants comme pour les morts! Cet homme nous est proche – lui dit encore Naomi – il est un de ceux qui ont droit de rachat sur nous.»
French Vigouroux 1902 Bible Noémi lui répondit : Qu'il soit béni du Seigneur ; car il a gardé la même bonne volonté pour les morts qu'il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent.