Ruth 2:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sa belle-mère lui demanda : Mais où donc as-tu glané aujourd’hui ? Dans quel champ as-tu travaillé ? Que l’Eternel bénisse celui qui a eu pour toi tant d’attention  ! Alors Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui apprit qu’il s’appelait Booz.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Noémi lui demanda: «Où as-tu glané tout cela aujourd'hui? Dans quel champ as-tu travaillé? Que Dieu bénisse celui qui s'est intéressé à toi!» Ruth raconta alors à sa belle-mère qu'elle avait travaillé dans le champ d'un homme appelé Booz.
French (Catholique Crampon 1923) Sa belle-mère lui dit: «Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi!» Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant: «L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz.»
French (J.N. Darby) 1885 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui est Boaz.
French (La Bible expliquée) Noémi lui demanda: « Où as-tu glané tout cela aujourd'hui? Dans quel champ as-tu travaillé? Que Dieu bénisse celui qui s'est intéressé à toi! » Noémi loue le travail de Ruth auprès de Booz, elle justifie ainsi le rôle que cette étrangère jouera dans le plan de Dieu. Pour Booz, comme pour Noémi, Ruth est celle sur qui repose l'avenir d'Israël. De retour auprès de Noémi, Ruth lui remet sa récolte de grain, et même le reste de son repas. Ruth raconte sa journée à sa belle-mère en soulignant la bienveillance de Booz à son égard. Le récit rappelle utilement que Booz est dans une situation proche de celle envisagée par la loi du lévirat; cette loi exige qu'une veuve soit épousée par un parent du défunt afin d'assurer à celui-ci une descendance. Ruth raconta alors à sa belle-mère qu'elle avait travaillé dans le champ d'un homme appelé Booz.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui? Où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Elle dit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé. Elle dit: Celui chez qui j'ai travaillé aujourd'hui porte le nom de Booz.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi ! Et elle fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui dit: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Boaz.
French Jerusalem 1998 "Où as-tu glané aujourd'hui, lui dit sa belle-mère, où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi!" Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé; elle dit: "L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz."
French Machaira 2012 Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz.
French Martin 1744 Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu fait [ceci]? Béni soit celui qui t'a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit: L'homme chez qui j'ai fait ceci aujourd'hui, s'appelle Booz.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sa belle-mère lui demanda: « Où as-tu glané aujourd'hui? Dans quel champ as-tu travaillé? Que Dieu bénisse celui qui s'est intéressé à toi! » Ruth raconta à sa belle-mère qu'elle avait travaillé dans le champ d'un homme appelé Booz.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui a fait attention à toi! Elle raconta à sa belle-mère ce qui s'était passé avec lui; puis elle dit: Le nom de celui à qui j'ai eu affaire est Booz.
French OST (Ostervald) Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz.
French OST - Osterwald Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Noémi lui demande: « Où as-tu ramassé ces épis aujourd’hui? Dans quel champ est-ce que tu as travaillé? Que Dieu bénisse celui qui a été bon pour toi! » Ruth raconte: « J’ai travaillé dans le champ d’un homme qui s’appelle Booz. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui? D'où vient ce fruit de ton travail? béni soit celui qui a pris intérêt à toi! Et elle indiqua à sa belle-mère celui chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui est Boaz.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sa belle-mère lui dit: «Où as-tu ramassé des épis aujourd'hui? Où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi!» Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: «L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Boaz», dit-elle.
French Vigouroux 1902 Bible Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de toi. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s'appelait Booz.