Ruth 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A l’heure du repas, Booz lui dit : Approche-toi et viens prendre un morceau de pain. Trempe-le dans la vinaigrette ! Alors elle s’assit à côté des moissonneurs, et Booz lui offrit des épis grillés. Elle en mangea à satiété et garda le reste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A l'heure du repas, Booz dit à Ruth: «Viens manger avec nous; prends un morceau de pain et trempe-le dans la vinaigrette.» Ruth s'assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui offrit des grains rôtis. Elle en mangea autant qu'elle voulut et il lui en resta. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au moment du repas, Booz dit à Ruth: «Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre.» Elle s’assit à côté des moissonneurs; Booz lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste; ensuite elle se leva peur glaner. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, au temps du repas, Boaz lui dit: Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s'assit à coté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste. |
| French (La Bible expliquée) | A l'heure du repas, Booz dit à Ruth: « Viens manger avec nous; prends un morceau de pain et trempe-le dans la vinaigrette. » Ruth s'assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui offrit des grains rôtis. Elle en mangea autant qu'elle voulut et il lui en resta. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A l'heure du repas, Booz lui dit: Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. Il lui tendit du grain rôti; elle mangea, se rassasia et garda le reste. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Boaz lui dit au moment du repas: Approche-toi d'ici, et prends part au repas, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s'assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti; et elle mangea et fut rassasiée, et elle garda le reste. |
| French Jerusalem 1998 | Au moment du repas, Booz dit à Ruth: "Approche-toi, mange de ce pain et trempe ton morceau dans le vinaigre." Elle s'assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui fit aussi un tas de grains rôtis. Après qu'elle eut mangé à satiété, elle en eut de reste. |
| French Machaira 2012 | Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste. |
| French Martin 1744 | Booz lui dit encore à l'heure du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre; et elle s'assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et serra le reste. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À l'heure du repas, Booz dit à Ruth: « Approche-toi d'ici, mange du pain, prends un morceau et trempe-le dans la vinaigrette. » Ruth s'assit à côté des moissonneurs et Booz lui offrit des grains grillés. Elle en mangea autant qu'elle voulut et il lui en resta. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au moment du repas, Booz lui dit: Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans la vinaigrette. Elle s'assit à côté des moissonneurs. Il lui tendit du grain rôti; elle mangea, se rassasia et garda le reste. |
| French OST (Ostervald) | Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste. |
| French OST - Osterwald | Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment du repas, Booz dit à Ruth: « Viens manger avec nous. Prends un morceau de pain et trempe-le dans la sauce. » Ruth s’assoit à côté des ouvriers. Booz lui tend des épis grillés. Elle en mange autant qu’elle veut et il lui en reste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au moment du repas Boaz lui dit: Approche et mange de ce pain, et trempe ta mouillette dans le vinaigre. Alors elle s'assit à côté des moissonneurs, et il lui présenta du grain rôti et elle mangea et se rassasia et en garda des restes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: «Approche-toi, mange du pain, trempe ton morceau dans la vinaigrette.» Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea à satiété et garda le reste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Booz lui dit (encore) : Quand l'heure du repas sera venue, viens ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et se versa de la bouillie ; elle en mangea, se rassasia, et garda le reste. |