Ruth 2:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ruth dit : Mon maître, tu m’accueilles avec tant de faveur que j’en suis réconfortée. Tes paroles me touchent, moi ta servante, bien que je ne sois pas même au rang de tes servantes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ruth répondit: «Tu es vraiment bon pour moi, maître! Tu me donnes du courage en me parlant aussi amicalement, alors que je ne suis même pas l'égale d'une de tes servantes.»
French (Catholique Crampon 1923) Et elle dit: «Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de la servante, bien que je ne sois pas même comme l’une de tes servantes.»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle dit: Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux! car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.
French (La Bible expliquée) Ruth répondit: « Tu es vraiment bon pour moi, maître! Tu me donnes du courage en me parlant aussi amicalement, alors que je ne suis même pas l'égale d'une de tes servantes. » Ruth fait la connaissance de Booz, le propriétaire du champ où elle glane, qui est aussi un parent du mari de Noémi. Il connaît l'histoire de Ruth, son dévouement et son courage, elle qui a tout quitté pour venir en immigrée au pays de Juda. Booz l'invite à partager le repas des travailleurs qui reçoivent l'ordre de favoriser le glanage de Ruth. A travers ces indices, le lecteur découvre l'intérêt de Booz pour la belle-fille de Noémi et sa générosité pleine d'attention envers Ruth.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dit: Que je trouve toujours grâce à tes yeux, mon maître! Tu m'as consolée, moi, ta servante; tu as parlé à mon cœur, alors que je ne suis pas même comme l'une de tes servantes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme une de tes servantes.
French Jerusalem 1998 Elle dit: "Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur! Tu m'as consolée et tu as parlé au coeur de ta servante, alors que je ne suis même pas l'égale d'une de tes servantes."
French Machaira 2012 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le coeur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes servantes.
French Martin 1744 Et elle dit: Monseigneur, je trouve grâce devant toi, car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante; et cependant je ne suis point autant que l'une de tes servantes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ruth répondit: « Je trouverai grâce à tes yeux, maître! Car tu m'as consolée, oui tu as parlé au cœur de ta servante et je ne serai pas comme l'une de tes servantes. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle dit: J'obtiens donc ta faveur, mon seigneur; tu m'as consolée, tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant moi je ne suis pas même comme l'une de tes servantes.
French OST (Ostervald) Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes.
French OST - Osterwald Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le coeur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ruth répond à Booz: « Maître, tu es vraiment bon pour moi. Tu m’encourages en me parlant avec bonté. Et pourtant, je ne suis même pas comme l’une de tes servantes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur! Car tu m'as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme l'une de tes servantes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle dit: «Oh! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur, car tu m'as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante. Pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.»
French Vigouroux 1902 Bible Elle lui répondit : J'ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur, qui m'avez consolée, et qui avez parlé au cœur de votre servante, bien qu'elle ne soit pas comme (ne suis pas semblable à) l'une de vos servantes.